
When you translate from English to another language,
there are almost always more words in the other language.
English is extremely compact. Take Spanish for example.
A sentence translated into Spanish will expand by perhaps
25%. Of course this figure is just estimated: the style
and subject of the material has a profound effect upon
its expandability.
Here is one example, where the language increases
in length during the translation process:
Clockwise = 1 word in English
En el sentido de las agujas del reloj = 8 words in
Spanish
There are also a few languages which expand when going
into English, for instance Finnish, Hebrew (sometimes)
and German.

If you have a specific layout in the English document
you want to duplicate, you will have to account for the
expansion factor.

Firstly, start with a generous amount of white space
in English, which will be correspondingly diminished in
the translated version.
Secondly, reduce margins and font sizes, steal white
space from column gutters and graphical elements, or, as
a last resort, expand the amount of paper used.

Translations are always estimated per source word initially.
Expansion, therefore, has an effect upon the total cost of
the translation. For example, this is true in relation
to Roman languages. With non-roman languages, e.g.
Chinese, Japanese, Laotian and Thai, it is difficult to
determine expansion because in many of these languages
there are no “words” in that sense but, rather, symbols.
These languages tend to be character based rather than
word based.

You will be paying for the target language, i.e. how
many words your original document translates into. Some
languages increase in length and others do not, which is
why we always charge you on the computer generated final
word count. This is a translation industry standard procedure,
but it is also the most accurate way of ensuring that you
are paying for exactly what has been translated.
Some Latin languages can expand by up to 25% or more,
so it is important to bear this in mind at the estimate
stage. As mentioned before, it is also important to bear
this in mind if you are typesetting the document, as the
translation may take up more pages, or more space in
layout terms.
It is, therefore, very likely that the invoice will be higher
than the estimate. However, on languages that do not
increase, for example, Danish, Finnish and German, prices
will remain as per the original estimate.

We can, if you request it, provide a fixed price quote, which
will take into account the likely expansion rate of the
language in question, so that you know the document
will cost “no more than X amount.”
You must request this at the estimate stage, as all estimates
are done initially on the source word count, with the
caveat that there is likely to be word expansion and that
the invoice will differ from the estimate.
|