

HTML stands for ‘Hypertext Markup Language’.
As the name suggests, HTML is a collection of formatting
commands that create hypertext documents – or ‘Web
pages’, to be exact.
When you point your web browser to a URL, the browser interprets the HTML commands (otherwise known as tags) embedded in the page and uses them to format the page text and graphic elements.
HTML commands cover many types of text formatting (bold and italic text, lists, headline fonts in various sizes, and so on), and also have the ability to include graphics and other non-text elements.

All we would need from you are the original resource files saved individually on a CD. The reason for this is so that we can visually see all the pages that need translating, including any links that need localising as well.
This way you can ensure that you give us everything you want translating in separate pages, rather than leaving it up to chance.

Desktop publishing packages are used for the design of documentation,
such as brochures, and sales and marketing material, even large manuals
and publications. Desktop publishing programs, such as Quark Xpress
or PageMaker, are much more versatile for this purpose. DTP programs
allow you to specify the layout in more detail. For instance, you can
use multiple typefaces, insert pictures, and preview the appearance
of the printed document.
You need to tell us which package you would like us to use, and whether it is MAC or PC based.
This is really important, as MAC and PC products are not necessarily
compatible when it comes to language versions.

We have full printing facilities on site, and can offer:
- Digital two and four colour
- SGML typesetting
- Lithographic printing
Please ask for more details...

Our extensive network of professional
interpreters ensures that we can cater for various
types of interpreting.
There are a number of different forms of interpreting.

This approach is normally practiced in more formal situations,
such as conferences. This takes place when a large number
of people require interpretation and usually involves
a combination of languages in addition to the main language
of the conference. Usually the interpreter is situated
in a booth with earphones. Several interpreters may
be required for each language as they need breaks every
30 minutes or so.

Ad hoc interpreters work from and into a language consecutively,
however, the setting is usually less formal and the
number of delegates is generally restricted to twelve
or less. In the case of commercial negotiations,
the interpreter will sit with the participants and
interpret when called upon to do so. A variation
of this is whispered interpretation, where the interpreter
sits alongside one or two people requiring interpretation
and whispers the proceedings whilst they are in progress.

This means that after speaking for half a minute or
so, the source language speaker pauses, whilst the
interpreter tells the target language listener what
was said and interprets the reply. This can also
be done by a simple 3 way telephone call. This is
common for more informal situations - small business
meetings, committees and small conferences.
- Costs vary, depending upon the type of interpreting
needed. If you have any further questions, we will
be pleased to discuss any requirements you may have
in greater detail and quote accordingly. All costs
are excluding travelling expenses and subsistence.
- We only provide the interpreter(s). Any equipment
needed for simultaneous interpreting needs to be
organised by the customer.


Adaptation of a product
or service to suit local usage and culture.
Localisation
uses local knowledge of cultural differences to make your translations
accurate, trustworthy and, therefore, as effective
as your original…
We can guarantee you a quality translation. Using
our translation expertise and knowledgeable staff,
we then identify the right translator or translators
to work on the assignment. Each translator works only
in their own specialist field and has a minimum of
10 years translation experience. We ensure that our
translators are thoroughly briefed throughout the project.

- It will be done by professionals
- Only native speakers
of your target languages will be used as only
they completely understand cultural and linguistic
nuances of your target audience
- All your material will be
translated localised, edited and proofread
We can
deliver and receive your work in any format including
PowerPoint, Word, Excel PDF, Quark, PageMaker, and
many more. |