
Having been in the translation industry for many years, we have
observed that people generally misunderstand what preference
changes are and quite often assume it is a fault with the translation.
Let us put your mind at rest and explain what they are.
When you receive our translation back, you may want to ask
your distributors, colleagues or local agents to have a look at
the translated text. This is when preference changes may occur.
By preference changes we mean any preferred term or terminology
that may be suggested to you by those external sources.
We understand how difficult it must be for customers,
who do not
always have language knowledge or skills, when they are
told by
a distributor or colleague that they would have done the translation
differently. Translation is a very subjective area.
When we undertake a translation project for you we take every
care to match up your work with the correct translator. Our fully
qualified translators have sat exams in the art of translation,
sentence structure, formation and linguistics, to name
a few areas. Not only do our translators have this qualification,
but on top of
that, they have a minimum of 10 years' translation experience
in
their specialist field plus relevant qualifications in their chosen
area.
Over this period of time they are able to build up industry specific
glossaries for the work they do, meaning that they will
be up-to-date with the latest linguistic phrases and
terms required for your industry.
- Firstly, the person checking the text is not a qualified linguist,
and therefore is not the correct person to be proofing the text.
- The reviewer may not have a good understanding of the original
language.
- The reviewer checking the document may be annoyed that they
were not asked to do the translation themselves; in a worst case
scenario he/she may deliberately come up with reasons why the
translation is not as he/she would have liked it to be.
- The reviewer may not be proofing the translation against the
original text.
- The reviewer may be taking the liberty of re-writing the translated
text – by adding or taking out sections of the translation. The
end result being a piece of text that is not faithful to the original
document.

We can arrange for an independent proofreader to review the
document in order to overcome any discrepancies between
our translator’s version and your reviewer’s. This assessment
will be charged at £50 per hour. Please note a proofreader
can proof about 1,000 words per hour.

Our experience is in matching the subject area with the right
translator. However, we would always recommend that you
provide us with a glossary of terms, i.e. a list of translated
jargon, that is specific to your company that could be used
in your translation. This way there can be no confusion as to the
terminology translated. From this we can build on your glossary
and manage a database of terms specific to your company, to ensure
greater consistency.
You must supply this to us prior to commencement of any work.
If you are unable to provide us with a glossary, you
could supply
us with previously translated material and we can set up a glossary
for you. This would be charged at £50 per hour, plus the cost of
translating it.

Author’s corrections are changes carried out to the original document
by the author while the translation is being done or after the
translation had been completed. To incorporate the changes
a charge of £40 per hour will apply.
|