Home Divisions Services About Us Resources Contact Us
Newsletter
FAQ's
How to Find us
Job Vacancies
 
 
 
 

Pourquoi choisir Alden Translations?
En quoi consistent les catégories de service Standard et Excellence?
Qu’est-ce que l’expansion des langues?
En quoi consistent les changements préférentiels?
Pourquoi faire traduire ma documentation?
Que penser des sites Internet de traduction gratuite?
Qu’est-ce que la localisation de logiciels et de sites Internet?
Proposez-vous un service de traduction 24 heures sur 24?
A quoi la gestion de compte peut-elle me servir?
Sous quel format souhaitez-vous recevoir les documents à traduire?
Quelle est votre vitesse de traduction?
Quelles langues traduisez-vous?
Quels sujets traitez-vous?
Procédez-vous à la relecture des traductions avant leur livraison?
Assurez-vous les services de PAO et de composition?
Qu’est-ce que HTML?
Pouvons-nous traiter le langage HTML?
Combien coûtera la traduction de mon texte?



Nos traducteurs professionnels qualifiés ne travaillent que dans leur langue maternelle. Et nous faisons en sorte de confier votre traduction au traducteur le plus compétent pour répondre à vos besoins.

Nous disposons de l’expérience, du professionnalisme et des ressources qu’il vous faut.

Nous garantissons un contrôle de qualité des plus rigoureux. Toutes les traductions sont soumises à une double vérification avant livraison.
Veuillez cliquer ici pour obtenir les détails concernant les services Excellence et Standard.

Nous fournissons les traductions définitives dans l’application de votre choix.

Nous sommes certifiés à la norme de qualité ISO 9001:2000, qui atteste formellement l’importance que nous avons toujours accordée à la qualité de services que nous voulons à la hauteur de vos attentes. Veuillez cliquer ici pour visualiser notre nouveau titre ISO.

Nous fournissons des services de traduction rapides, économiques et de qualité.

Nous veillons à la convivialité de notre équipe, toujours prête à vous aider et à répondre à vos demandes.

Nos gestionnaires de compte et coordinateurs de projet, professionnellement qualifiés et très expérimentés, veilleront personnellement à ce que les travaux commandés vous soient livrés à temps.

Alden Translations a été l’un des trois finalistes désignés pour recevoir la distinction Oxfordshire Business Awards dans la catégorie service clientèle. Cliquer ici pour visualiser le Business Award Certificate.


Veuillez cliquer ici pour visualiser les informations concernant les services Standard ou Excellence.


Veuillez cliquer ici pour visualiser « Expansion des langues ».


Veuillez cliquer ici pour visualiser "Changements préférentiels".


Le développement des technologies comme l’Internet a propulsé la mondialisation de l’économie vers de nouveaux sommets. Les échanges internationaux se sont développés de telle sorte que désormais les sociétés d’importance moyenne peuvent, tout comme les grandes sociétés, entrer en contact avec clients, fournisseurs et employés partout dans le monde. Vous avez consacré une fortune à la croissance de votre société et au développement de vos gammes de produits et de services. Par comparaison avec ces dépenses, la traduction de votre documentation commerciale (manuels, sites Internet, etc.) sera très modique. Elle aura, en outre, pour avantage d’augmenter la taille de votre marché potentiel. Il ne s’agira que d’un investissement marginal mais extrêmement rentable.


Plusieurs sites Internet offrent un service de traduction gratuite. Mais ce type de programme donne généralement des phrases hachées qui ne parviennent pas à restituer le message que vous cherchez à transmettre. Ils peuvent parfois donner une idée très approximative du texte, et pour des textes spécialisés la rigueur de l’information n’est jamais conservée, et il peut même en résulter une responsabilité imputable à votre société. En fait, rien ne vaut la traduction humaine, qui s’appuie sur une équipe qualifiée et des procédures de qualité avérée.


La réussite du e-business mondial ne consiste pas uniquement à pouvoir communiquer avec des clients, dans leur propre langue. Il s’agit, plus précisément, d’adapter votre matériel et vos logiciels de façon à prendre en compte des facteurs locaux culturels, réglementaires et caractéristiques d’une branche d’activité, en même temps que la langue locale.

Localisation : Il s’agit de l’adaptation linguistique d’un produit ou d’un service en fonction d’un usage et d’une culture locaux, de façon à vous prémunir contre le risque de déstabiliser votre clientèle internationale ou même de la perdre.

La localisation de vos logiciels prend en compte la façon spécifique dont chaque culture différente utilise votre produit fini : il s’agit de s’assurer de la conformité aux conventions et réglementations locales. De même, n’importe qui, n’importe où dans le monde peut accéder à votre site Internet. Vous comprendrez donc à quel point votre stratégie e-business serait dynamisée si vous pouviez vous adresser à vos clients internationaux dans leurs langues respectives.


Oui. Nous pouvons, le cas échéant, garantir le retour de documents traduits dans les 24 heures si nécessaire. Ceci est valable pour à peu près n’importe quel type de document d’environ 1500 mots. Bien entendu, nous faisons payer un supplément « urgence » (dans ce cas, nous devons assumer le coût du travail de nuit).


Quand vous lancez un produit ou un service simultanément dans différents pays, votre réussite dépend en partie du traitement multilingue de la documentation. Nous avons acquis dans ce secteur une expérience confirmée. Vous pouvez compter sur nous : votre projet se développera harmonieusement, du début de sa conception jusqu’à son lancement.

La gestion de tous les projets se fait à partir d’un point de contact. Votre gestionnaire de compte mettra au point avec vous, dans le plus grand détail, le format souhaité, la terminologie à employer et les méthodes de livraison de la documentation.

Il/elle vous aidera à mettre au point un calendrier, vous permettant de prévoir le lancement d’un produit et de le confirmer en fonction d’échéances sur d’autres continents, et de vous mettre en rapport avec les bureaux et les agents concernés le cas échéant. En bref, notre personnel viendra à bout de toutes les difficultés, grâce à une méthode éprouvée (discussions et rendez-vous réguliers, rapports périodiques et garanties de qualité).


Nous exploitons la plupart des logiciels à base PC ou Macintosh. Les fichiers MS Word sont souvent les plus flexibles ; on peut aisément les joindre à un e-mail comme pièce jointe.

Si vous ne pouvez pas transmettre le texte par voie électronique, veuillez adresser un fax au +44 (0)1865 202701, ou nous adresser un courrier postal. Cliquez ici pour visualiser nos coordonnées.


Nos traducteurs traduisent environ 2000 mots par jour. C’est en fonction de cette évaluation que nous établissons nos devis. Cependant, si vous êtes tenu de respecter une échéance très précise, nous ferons tout notre possible pour nous y conformer.


Nous traduisons toutes les langues connues au monde. A titre d’exemple:

Asie, Moyen et Extrême-Orient : Arabe, Chinois, Coréen, Gujarati, Hébreu, Hindi, Indonésien, Japonais, Malais, Mandarin, Punjabi, Thaï.

Europe de l’Est : Bulgare, Hongrois, Polonais, Roumain, Russe, Slovaque, Tchèque, Ukrainien.

Europe du Nord : Danois, Finnois, Norvégien, Suédois.

Europe de l’Ouest : Allemand, Espagnol, Flamand, Français, Grec, Italien, Néerlandais, Portugais.


Nous sommes spécialisés en traductions techniques, scientifiques, médicales, pharmaceutiques, commerciales et juridiques. Nous faisons appel à des traducteurs hautement qualifiés, de façon à vous assurer la traduction la meilleure possible. Nos traducteurs sont des linguistes spécialisés, avec au moins dix ans d’expérience dans de nombreux domaines (technique, scientifique, médical, commercial et juridique). Ils sont experts dans leur propre spécialité. Veuillez cliquer ici pour visualiser les catégories de traduction dans lesquelles nous avons de l’expérience. médical et pharmaceutique, scientifique et technique, commercial et économique, juridique.


Oui, nous relisons toutes les traductions en prêtant une attention particulière à la présentation et au formatage souhaités avant de les expédier. De cette façon, nous sommes sûrs que rien n’a été laissé de côté. Cependant, vous devez préciser quel niveau de service vous désirez. Tous les services seront tarifés au niveau Standard, à moins que vous précisiez votre choix du niveau Excellence (avec vérification linguistique intégrale).



Oui, nous sommes à même d’utiliser la quasi totalité des logiciels disponibles. Nous appartenons à un groupe important de sociétés assurant des services d’impression et de composition et nous disposons, sur place, de tout le matériel nécessaire. Nous utilisons des logiciels à base PC ou Macintosh. Si vous désirez que nous préparions pour vous un devis plus précis, ce sera beaucoup plus facile si vous nous adressez vos documents par fax ou par courrier électronique. Nous vous retournerons un devis dans les meilleurs délais.


HTML veut dire Hypertext Markup language, soit en français « langage HTML ». Le langage HTML est un ensemble de commandes de formatage servant à créer des documents hypertextes, ou des ‘pages Internet’, pour être plus précis. Pour obtenir davantage d’informations sur le langage HTML veuillez cliquer ici.


Oui, il suffit que vous nous fournissiez les fichiers ressources sauvegardés individuellement sur CD, de sorte que nous puissions visualiser et différencier les pages à traduire et les autres.


Il est très difficile de vous donner un chiffre très précis, car le prix des traductions est calculé en fonction de différents facteurs :

Vous devrez nous indiquer dans quelles langues vous souhaitez que le document soit traduit ; vous préciserez s’il faut traduire de l’anglais ou en anglais. Vous devez aussi tenir compte du phénomène d’expansion des langues. Pour obtenir davantage d’informations, veuillez lire les indications ci-dessus concernant l’expansion des langues.

Un texte peu complexe, comme une lettre commerciale, sera facturé moins cher qu’un document très technique ou des contrats juridiques.

Format du fichier : Le format en texte simple ou MS Word pour PC sont des solutions plus économiques que Quark Xpress, Frame Maker, et Page Maker pour MAC ou pour PC. Nous travaillons aussi avec des logiciels de PAO, mais à un tarif plus élevé. Si le matériel contient des éléments graphiques complexes, il faudra que vous nous envoyiez les fichiers graphiques d’origine, de sorte que nous puissions modifier le texte des éléments graphiques. Dans ce cas, le temps passé à travailler sur les éléments graphiques se répercute sur le prix.

Veuillez tenir compte du fait que ces explications sont une réponse brève à des questions qui nous ont été adressées. Veuillez nous excuser de ne pas pouvoir donner ici des indications de prix.

Pour obtenir un avis ou un devis gratuit, veuillez contacter Tracy Fitzgerald, Directrice de la Traduction et du Marketing. Veuillez cliquer ici pour visualiser nos coordonnées.

     
Site Map Add bookmark