Pourquoi choisir Alden Translations?
En quoi consistent les catégories
de service Standard et Excellence?
Qu’est-ce que l’expansion des langues?
En quoi consistent les changements préférentiels?
Pourquoi faire traduire ma documentation?
Que penser des sites Internet de traduction
gratuite?
Qu’est-ce que la localisation de
logiciels et de sites Internet?
Proposez-vous un service de traduction
24 heures sur 24?
A quoi la gestion de compte peut-elle
me servir?
Sous quel format souhaitez-vous recevoir
les documents à traduire?
Quelle est votre vitesse de traduction?
Quelles langues traduisez-vous?
Quels sujets traitez-vous?
Procédez-vous à la relecture
des traductions avant leur livraison?
Assurez-vous les services de PAO et
de composition?
Qu’est-ce que HTML?
Pouvons-nous traiter le langage HTML?
Combien coûtera la traduction de
mon texte?

Nos traducteurs professionnels qualifiés ne travaillent que dans
leur langue maternelle. Et nous faisons en sorte de confier votre traduction
au traducteur le plus compétent pour répondre à vos
besoins.
Nous disposons de l’expérience, du professionnalisme
et des ressources qu’il vous faut.
Nous garantissons un contrôle de qualité des
plus rigoureux. Toutes les traductions sont soumises à une
double vérification avant livraison.
Veuillez cliquer ici pour obtenir les détails
concernant les services Excellence
et Standard.
Nous fournissons les traductions définitives
dans l’application de votre choix.
Nous sommes certifiés à la norme de qualité ISO 9001:2000, qui atteste formellement l’importance
que nous avons toujours accordée à la
qualité de services que nous voulons à
la hauteur de vos attentes. Veuillez
cliquer ici pour visualiser notre nouveau titre
ISO.
Nous fournissons des services de traduction rapides, économiques
et de qualité.
Nous veillons à la convivialité de notre équipe,
toujours prête à vous aider et à répondre à vos
demandes.
Nos gestionnaires de compte et coordinateurs de projet,
professionnellement qualifiés et très
expérimentés, veilleront personnellement à ce
que les travaux commandés vous soient livrés à temps.
Alden Translations a été l’un
des trois finalistes désignés pour recevoir
la distinction Oxfordshire Business Awards dans la catégorie
service clientèle. Cliquer
ici pour visualiser le Business Award Certificate.

Veuillez cliquer ici pour visualiser les informations concernant les
services Standard ou Excellence.


Veuillez cliquer ici pour visualiser « Expansion des langues ».

Veuillez cliquer ici pour visualiser "Changements préférentiels".

Le développement des technologies comme l’Internet a propulsé la
mondialisation de l’économie vers de nouveaux sommets. Les échanges
internationaux se sont développés de telle sorte que désormais
les sociétés d’importance moyenne peuvent, tout comme
les grandes sociétés, entrer en contact avec clients, fournisseurs
et employés partout dans le monde. Vous avez consacré une
fortune à la croissance de votre société et au développement
de vos gammes de produits et de services. Par comparaison avec ces dépenses,
la traduction de votre documentation commerciale (manuels, sites Internet,
etc.) sera très modique. Elle aura, en outre, pour avantage d’augmenter
la taille de votre marché potentiel. Il ne s’agira que d’un
investissement marginal mais extrêmement rentable.

Plusieurs sites Internet offrent un service de traduction gratuite. Mais
ce type de programme donne généralement des phrases hachées
qui ne parviennent pas à restituer le message que vous cherchez à transmettre.
Ils peuvent parfois donner une idée très approximative
du texte, et pour des textes spécialisés la rigueur de
l’information n’est jamais conservée, et il peut
même en résulter une responsabilité imputable à votre
société. En fait, rien ne vaut la traduction humaine, qui s’appuie sur une équipe qualifiée
et des procédures de qualité avérée.

La réussite du e-business mondial ne consiste
pas uniquement à pouvoir communiquer avec des
clients, dans leur propre langue. Il s’agit, plus
précisément, d’adapter votre matériel
et vos logiciels de façon à prendre en
compte des facteurs locaux culturels, réglementaires
et caractéristiques d’une branche d’activité,
en même temps que la langue locale.
Localisation : Il s’agit de l’adaptation
linguistique d’un produit ou d’un service
en fonction d’un usage et d’une culture
locaux, de façon à vous prémunir
contre le risque de déstabiliser votre clientèle
internationale ou même de la perdre.
La localisation de vos logiciels prend en compte la
façon spécifique dont chaque culture différente
utilise votre produit fini : il s’agit de s’assurer
de la conformité aux conventions et réglementations
locales. De même, n’importe qui, n’importe
où dans le monde peut accéder à
votre site Internet. Vous comprendrez donc à
quel point votre stratégie e-business serait
dynamisée si vous pouviez vous adresser à
vos clients internationaux dans leurs langues respectives.

Oui. Nous pouvons, le cas échéant, garantir
le retour de documents traduits dans les 24 heures si nécessaire. Ceci est valable pour à peu près
n’importe quel type de document d’environ
1500 mots. Bien entendu, nous faisons payer un supplément
« urgence » (dans ce cas, nous devons assumer
le coût du travail de nuit).

Quand vous lancez un produit ou un service simultanément dans
différents pays, votre réussite dépend en partie
du traitement multilingue de la documentation. Nous avons acquis dans
ce secteur une expérience confirmée. Vous pouvez compter
sur nous : votre projet se développera harmonieusement, du début
de sa conception jusqu’à son lancement.
La gestion de tous les projets se fait à partir
d’un point de contact. Votre gestionnaire de compte
mettra au point avec vous, dans le plus grand détail,
le format souhaité, la terminologie à
employer et les méthodes de livraison de la documentation.
Il/elle vous aidera à mettre au point un calendrier,
vous permettant de prévoir le lancement d’un
produit et de le confirmer en fonction d’échéances
sur d’autres continents, et de vous mettre en
rapport avec les bureaux et les agents concernés
le cas échéant. En bref, notre personnel
viendra à bout de toutes les difficultés,
grâce à une méthode éprouvée
(discussions et rendez-vous réguliers, rapports
périodiques et garanties de qualité).

Nous exploitons la plupart des logiciels à base PC ou Macintosh.
Les fichiers MS Word sont souvent les plus flexibles ; on peut aisément
les joindre à un e-mail comme pièce jointe.
Si vous ne pouvez pas transmettre le texte par voie électronique,
veuillez adresser un fax au +44 (0)1865 202701,
ou nous adresser un courrier postal. Cliquez
ici pour
visualiser nos coordonnées.

Nos traducteurs traduisent environ 2000 mots par jour.
C’est en fonction de cette évaluation que
nous établissons nos devis. Cependant, si vous
êtes tenu de respecter une échéance
très précise, nous ferons tout notre possible
pour nous y conformer.

Nous traduisons toutes les langues connues au monde. A titre d’exemple:
Asie, Moyen et Extrême-Orient : Arabe,
Chinois, Coréen, Gujarati, Hébreu, Hindi,
Indonésien, Japonais, Malais, Mandarin, Punjabi,
Thaï.
Europe de l’Est : Bulgare, Hongrois, Polonais,
Roumain, Russe, Slovaque, Tchèque, Ukrainien.
Europe
du Nord : Danois, Finnois, Norvégien,
Suédois.
Europe de l’Ouest : Allemand, Espagnol, Flamand,
Français, Grec, Italien, Néerlandais,
Portugais.

Nous sommes spécialisés en traductions
techniques, scientifiques,
médicales, pharmaceutiques, commerciales et juridiques. Nous faisons
appel à des traducteurs hautement qualifiés, de façon à vous
assurer la traduction la meilleure possible. Nos traducteurs sont des
linguistes spécialisés, avec au moins dix ans d’expérience
dans de nombreux domaines (technique, scientifique, médical, commercial
et juridique). Ils sont experts dans leur propre spécialité.
Veuillez cliquer ici pour visualiser les catégories de traduction
dans lesquelles nous avons de l’expérience. médical
et pharmaceutique, scientifique et technique, commercial et économique,
juridique.

Oui, nous relisons toutes les traductions en prêtant
une attention particulière à la présentation
et au formatage souhaités avant de les expédier.
De cette façon, nous sommes sûrs que
rien n’a été laissé de
côté.
Cependant, vous devez préciser quel niveau de
service vous désirez. Tous les services seront
tarifés au niveau Standard,
à moins que vous précisiez votre choix
du niveau Excellence
(avec vérification linguistique intégrale).

Oui, nous sommes à même d’utiliser
la quasi totalité des logiciels disponibles.
Nous appartenons à un groupe important de sociétés
assurant des services d’impression et de composition
et nous disposons, sur place, de tout le matériel
nécessaire. Nous utilisons des logiciels à
base PC ou Macintosh. Si vous désirez que nous
préparions pour vous un devis plus précis,
ce sera beaucoup plus facile si vous nous adressez vos
documents par fax ou par courrier électronique.
Nous vous retournerons un devis dans les meilleurs délais.

HTML veut dire Hypertext Markup language, soit en français « langage
HTML ». Le langage HTML est un ensemble de commandes de formatage
servant à créer des documents hypertextes, ou des ‘pages
Internet’, pour être plus précis. Pour obtenir davantage
d’informations sur le langage HTML veuillez cliquer
ici.

Oui, il suffit que vous nous fournissiez les fichiers ressources sauvegardés
individuellement sur CD, de sorte que nous puissions visualiser et différencier
les pages à traduire et les autres.

Il est très difficile de vous donner un chiffre très précis,
car le prix des traductions est calculé en fonction de différents
facteurs :
Vous devrez nous indiquer dans quelles langues
vous souhaitez que le document soit traduit ; vous
préciserez s’il faut traduire de l’anglais
ou en anglais. Vous devez aussi tenir compte du phénomène
d’expansion des langues. Pour obtenir davantage
d’informations, veuillez lire les indications
ci-dessus concernant l’expansion des langues.
Un texte peu complexe, comme une lettre commerciale,
sera facturé moins cher qu’un document
très technique ou des contrats juridiques.
Format du fichier : Le format en texte
simple ou MS Word pour PC sont des solutions plus économiques
que Quark Xpress, Frame Maker, et Page Maker pour MAC
ou pour PC. Nous travaillons aussi avec des logiciels
de PAO, mais à un tarif plus élevé.
Si le matériel contient des éléments
graphiques complexes, il faudra que vous nous envoyiez
les fichiers graphiques d’origine, de sorte que
nous puissions modifier le texte des éléments
graphiques. Dans ce cas, le temps passé à travailler
sur les éléments graphiques se répercute
sur le prix.
Veuillez tenir compte du fait que ces explications
sont une réponse brève à des questions
qui nous ont été adressées. Veuillez
nous excuser de ne pas pouvoir donner ici des indications
de prix.
Pour obtenir un avis ou un devis gratuit, veuillez
contacter Tracy Fitzgerald, Directrice de la Traduction
et du Marketing. Veuillez cliquer
ici pour visualiser
nos coordonnées.
|