Home Divisions Services About Us Resources Contact Us
Translation Process
What is Translation?
Estimate Request
Recommend a Colleague
Languages
Translators
Other Services
Standard or Premium Service?
Language Expansion
Preference Changes


Les textes traduits de l’anglais dans une autre langue comprennent presque toujours plus de mots dans la langue d’arrivée. En effet, l’anglais est une langue très compacte. Une comparaison avec le français montre qu’une phrase traduite de l’anglais en français compte environ 25 % de mots en plus. Mais il ne s’agit que d’une estimation, car le style et le sujet du document exercent une influence déterminante sur l’importance de l’expansion du texte.

Voici un exemple dans lequel la traduction est plus longue que l’original :

Clockwise = 1 mot en anglais
Dans le sens des aiguilles d’une montre = 7 mots en français


Il y a également des langues expansibles vers l’anglais comme le finnois, l’hébreu (parfois) et l’allemand.


Si la version anglaise de votre document comporte une présentation que vous souhaitez conserver, vous devrez tenir compte du facteur d’expansion.


Tout d’abord, laisser dans le texte anglais un large espace blanc, qui se réduira au fur et à mesure de la traduction.

Ensuite, réduire les marges et la taille des caractères, récupérer de l’espace sur le blanc entre les colonnes et les éléments graphiques ou bien, en dernier ressort, augmenter la quantité de papier utilisé.


Au départ, les traductions sont toujours évaluées en fonction du nombre de mots dans la langue source. Mais l’expansion influence le coût total. Ceci est valable, par exemple, pour les langues romanes. Dans le cas des langues non romanes comme le chinois, le japonais, le laotien et le thaï il est difficile d’évaluer l’expansion car, dans beaucoup de ces langues, il n’y a pas de mots au sens où nous les entendons, mais plutôt des symboles. Ces langues sont fondées sur des caractères et non des mots.


Le prix que vous payez est calculé en fonction de la langue cible (décompte des mots de la traduction et non du document original). Certaines langues traduites donnent un texte plus long, mais d’autres non. Pour cette raison, nous calculons toujours nos prix en fonction du compte de mots fourni pour la version finale par l’ordinateur. C’est une procédure habituelle dans ce secteur d’activité, et c’est en même temps la façon la plus exacte de vous assurer que vous ne payez que pour ce qui a été traduit.

Pour certaines langues latines, l’expansion peut atteindre 25 % ou plus, facteur dont il convient de tenir compte lors de l’évaluation. Comme nous l’avons déjà signalé, cela aussi est important si vous composez le document sur ordinateur, car alors la traduction peut occuper davantage de place ou d’espace pour ce qui concerne la présentation.

Dans ce cas, il est très probable que la facture soit supérieure au devis. Cependant, pour les langues qui ne sont pas affectées par ce phénomène, comme le danois, le finnois et l’allemand, les prix restent à peu de chose près ceux de l’estimation originale.


Nous pouvons, si vous le souhaitez, vous proposer un devis à prix fixe, tenant compte du taux d’expansion possible de la langue concernée, de sorte que vous pourrez dire qu’un document ne « coûtera pas plus » de tant…

Si vous souhaitez obtenir ce service, il faut en faire la demande lors du devis, car toutes les estimations initiales sont faites à partir du compte de mots du document source, sachant que la langue traduite est susceptible d’expansion entraînant une différence entre le devis et la facture finale.

 

     
Site map Add bookmark