
Les
textes traduits de l’anglais
dans une autre langue comprennent presque toujours plus
de mots dans la langue d’arrivée. En effet,
l’anglais est une langue très compacte.
Une comparaison avec le français montre qu’une
phrase traduite de l’anglais en français
compte environ 25 % de mots en plus. Mais il ne s’agit
que d’une estimation, car le style et le sujet
du document exercent une influence déterminante
sur l’importance de l’expansion du texte.
Voici un exemple dans lequel la traduction est plus longue que l’original :
Clockwise
= 1 mot en anglais
Dans le sens des aiguilles d’une montre = 7 mots
en français
Il y a également des langues expansibles vers
l’anglais comme le finnois, l’hébreu
(parfois) et l’allemand.

Si la version anglaise de votre document comporte une
présentation que vous souhaitez conserver,
vous devrez tenir compte du facteur d’expansion.

Tout d’abord, laisser dans le texte anglais un
large espace blanc, qui se réduira au fur et à mesure
de la traduction.
Ensuite, réduire les marges
et la taille des caractères, récupérer
de l’espace
sur le blanc entre les colonnes et les éléments
graphiques ou bien, en dernier ressort, augmenter la
quantité de papier utilisé.

Au départ, les traductions sont toujours évaluées
en fonction du nombre de mots dans la langue source. Mais l’expansion
influence le coût total. Ceci est valable, par
exemple, pour les langues romanes. Dans le cas des
langues non romanes comme le chinois, le japonais,
le laotien et le thaï il est difficile d’évaluer
l’expansion car, dans beaucoup de ces langues,
il n’y a pas de mots au sens où nous les
entendons, mais plutôt des symboles. Ces langues
sont fondées sur des caractères et non
des mots.

Le prix que vous payez est calculé en fonction
de la langue cible (décompte des mots de la traduction
et non du document original). Certaines langues traduites
donnent un texte plus long, mais d’autres non.
Pour cette raison, nous calculons toujours nos prix en fonction du compte de mots
fourni pour la version finale par l’ordinateur.
C’est une procédure habituelle dans ce secteur
d’activité, et c’est en même
temps la façon la plus exacte de vous assurer
que vous ne payez que pour ce qui a été traduit.
Pour certaines langues latines, l’expansion peut atteindre 25 % ou plus, facteur
dont il convient de tenir compte lors de l’évaluation.
Comme nous l’avons déjà signalé,
cela aussi est important si vous composez le document
sur ordinateur, car alors la traduction peut occuper
davantage de place ou d’espace pour ce qui concerne
la présentation.
Dans ce cas, il est très probable que la facture
soit supérieure au devis. Cependant, pour les
langues qui ne sont pas affectées par ce phénomène,
comme le danois, le finnois et l’allemand, les
prix restent à peu de chose près ceux de
l’estimation originale.

Nous pouvons, si vous le souhaitez, vous proposer un
devis à prix fixe, tenant compte du taux d’expansion
possible de la langue concernée, de sorte
que vous pourrez dire qu’un document ne « coûtera
pas plus » de tant…
Si vous souhaitez obtenir ce service, il faut en faire
la demande lors du devis, car toutes
les estimations initiales sont faites à partir
du compte de mots du document source, sachant que la langue traduite est susceptible d’expansion entraînant une différence entre le devis et la facture finale. |