Home Divisions Services About Us Resources Contact Us
Translation Process
What is Translation?
Estimate Request
Recommend a Colleague
Languages
Translators
Other Services
Standard or Premium Service?
Language Expansion
Preference Changes



HTML signifie ‘Hypertext Markup Language’, en français « langage HTML ».
Comme le nom le suggère, HTML désigne un ensemble de commandes de formatage permettant de créer des documents hypertextes – ou, pour être plus exact, des ‘pages Internet’.

Quand vous pointez votre navigateur Internet sur une adresse URL, celui-ci interprète les commandes HTML (autrement appelées « tags ») incluses dans la page, et les utilise pour formater les éléments de texte et de graphisme de celle-ci.

Les commandes HTML s’appliquent à de nombreux types de formatage de texte (textes en gras et en italique, listes, caractères de titres de différentes tailles, etc.), et peuvent aussi servir à inclure des graphiques ainsi que d’autres éléments qui ne sont pas du texte.


Tout ce qu’il nous faut c’est que vous nous fournissiez les fichiers sources originaux sauvegardés individuellement sur CD. En effet, nous devons pouvoir visualiser toutes les pages qui sont à traduire, y compris les liens qui doivent être localisés.

Vous vous assurerez ainsi que vous nous donnez bien les documents que vous souhaitez que nous traduisions sur des pages séparées, plutôt que de vous fier au hasard.


Nous utilisons des logiciels de PAO pour la conception de la documentation (par exemple, brochures, matériel de vente et de marketing, ou encore ouvrages plus importants et publications diverses). Les programmes de PAO, comme Quark Xpress ou PageMaker, sont bien plus souples pour ce type d’utilisation. Les programmes de PAO permettent de raffiner les détails de présentation. Par exemple, vous pouvez utiliser de multiples jeux de police, insérer des illustrations, et visualiser par avance l’aspect du document imprimé.

Il suffit que vous nous indiquiez le logiciel que vous souhaitez que nous utilisions, et s’il fonctionne sur une base Mac ou PC.

Ceci est très important, car les différentes versions linguistiques des produits MAC et PC ne sont pas toujours compatibles.


Nous disposons sur place de toutes les installations nécessaires à l’impression, et nous proposons:

  • Impression numérique à deux et quatre couleurs
  • Composition SGML
  • Impression lithographique

N’hésitez pas à nous demander davantage d’informations.


Notre réseau étendu d’interprètes professionnels nous permet d’assurer différentes catégories de service.

Il existe en effet différents types d’interprétation.


C’est une approche mise en œuvre la plupart du temps dans des situations formelles, comme des conférences, quand un grand nombre de personnes ont besoin d’un service d’interprétation dans des langues diverses, outre la langue d’usage de la conférence. Ordinairement, l’interprète, équipé d’un casque, officie dans une cabine. Une langue peut nécessiter plusieurs interprètes, en raison des pauses à respecter toutes les demi-heures environ.


Les interprètes de liaison travaillent de manière consécutive dans deux langues, mais généralement dans un cadre moins formel et pour un nombre de participants limité à une douzaine. Dans le cadre de négociations commerciales, l’interprète est installé aux côtés des participants et intervient à la demande.
Une variation de ce type d’activité est "l’interprétation chuchotée" : dans ce cas, l’interprète, aux côtés d’une ou deux personnes ayant besoin de ses services, leur chuchote la traduction en même temps que le dialogue se poursuit.


Après avoir parlé pendant environ une demi-minute, le locuteur de la langue source marque une pause, tandis que l’interprète traduit pour l’auditeur de la langue cible ce qui a été dit, puis interprète la réponse. Dans ce cas, il est également possible d’utiliser un téléphone de conférence à trois. Cette procédure est utilisée dans des situations moins formelles (réunions commerciales restreintes, travaux en commission et conférences n’impliquant que quelques participants).

  • Les coûts varient en fonction du type de service. Si vous souhaitez nous poser d’autres questions à ce sujet, nous nous ferons un plaisir d’examiner en détail vos demandes et de vous fournir un devis. Nos coûts n’incluent ni les frais de voyage ni les indemnités de déplacement.
  • Notre service se limite à vous fournir l’interprète. Les équipements nécessaires à l’interprétation simultanée doivent être fournis par le client.


C’est l’adaptation d’un produit ou d’un service à la culture ou aux usages locaux.

La localisation a recours aux savoirs locaux concernant les différences culturelles afin d’affiner la précision de vos traductions et leur fiabilité, les rendant ainsi aussi conformes que possible à la version originale...

Nous sommes à même de vous garantir une traduction de qualité. En nous appuyant sur l’expertise et le savoir de notre équipe, nous identifions le ou les traducteur(s) le(s) mieux qualifié(s) pour exécuter le travail demandé. Nos traducteurs travaillent tous dans des domaines de compétences spécifiques, et ils ont au moins dix ans d’expérience professionnelle. En outre, nous leur donnons toutes les informations nécessaires concernant les travaux qui leur sont confiés.

  • Que ceux-ci sont effectués par des professionnels
  • Que nous ne ferons appel qu’à des traducteurs dont la langue maternelle est la langue cible du travail que vous nous confiez, car eux seuls peuvent comprendre parfaitement les nuances culturelles et linguistiques du public ciblé
  • La totalité des documents confiés sera traduite, localisée, éditée et relue

Nous pouvons livrer et recevoir les documents sous tous les formats (PowerPoint, Word, Excel PDF, Quark, PageMaker, etc.).

     
Site Map Add bookmark