

HTML signifie ‘Hypertext Markup Language’,
en français « langage HTML ».
Comme le nom le suggère, HTML désigne
un ensemble de commandes de formatage permettant de
créer des documents hypertextes – ou,
pour être plus exact, des ‘pages Internet’.
Quand vous pointez votre navigateur Internet sur une
adresse URL, celui-ci interprète les commandes
HTML (autrement appelées « tags »)
incluses dans la page, et les utilise pour formater les éléments
de texte et de graphisme de celle-ci.
Les commandes HTML
s’appliquent à de nombreux
types de formatage de texte (textes en gras et en italique,
listes, caractères de titres de différentes
tailles, etc.), et peuvent aussi servir à inclure
des graphiques ainsi que d’autres éléments
qui ne sont pas du texte.

Tout ce qu’il nous faut c’est que vous nous fournissiez les
fichiers sources originaux sauvegardés individuellement sur CD.
En effet, nous devons pouvoir visualiser toutes les pages qui sont à traduire,
y compris les liens qui doivent être localisés.
Vous vous assurerez ainsi que vous nous donnez bien
les documents que vous souhaitez que nous traduisions
sur des pages séparées, plutôt
que de vous fier au hasard.

Nous utilisons des logiciels de PAO pour la conception
de la documentation (par exemple, brochures, matériel
de vente et de marketing, ou encore ouvrages plus importants
et publications diverses). Les programmes de PAO, comme
Quark Xpress ou PageMaker, sont bien plus souples pour
ce type d’utilisation. Les programmes de PAO permettent
de raffiner les détails de présentation.
Par exemple, vous pouvez utiliser de multiples jeux
de police, insérer des illustrations, et visualiser
par avance l’aspect du document imprimé.
Il suffit que vous nous indiquiez le logiciel que
vous souhaitez que nous utilisions, et s’il fonctionne
sur une base Mac ou PC.
Ceci est très important, car les différentes
versions linguistiques des produits MAC et PC ne sont
pas toujours compatibles.

Nous disposons sur place de toutes les installations nécessaires à l’impression,
et nous proposons:
- Impression numérique à deux et quatre
couleurs
- Composition SGML
- Impression lithographique
N’hésitez pas à nous demander
davantage d’informations.

Notre réseau étendu d’interprètes
professionnels nous permet d’assurer différentes
catégories de service.
Il existe en effet différents types d’interprétation.

C’est une approche mise en œuvre la plupart
du temps dans des situations formelles, comme des conférences,
quand un grand nombre de personnes ont besoin d’un
service d’interprétation dans des langues
diverses, outre la langue d’usage de la conférence.
Ordinairement, l’interprète, équipé d’un
casque, officie dans une cabine. Une langue peut nécessiter
plusieurs interprètes, en raison des pauses à respecter
toutes les demi-heures environ.

Les interprètes de liaison travaillent de
manière consécutive dans deux langues, mais généralement
dans un cadre moins formel et pour un nombre de participants
limité à une douzaine. Dans le cadre
de négociations commerciales, l’interprète
est installé aux côtés des participants
et intervient à la demande.
Une
variation de ce type d’activité est
"l’interprétation chuchotée" :
dans ce cas, l’interprète, aux côtés
d’une ou deux personnes ayant besoin de ses services,
leur chuchote la traduction en même temps que
le dialogue se poursuit.

Après avoir parlé pendant environ une
demi-minute, le locuteur de la langue source marque
une pause, tandis que l’interprète traduit
pour l’auditeur de la langue cible ce qui a été dit,
puis interprète la réponse. Dans ce cas,
il est également possible d’utiliser un
téléphone de conférence à trois.
Cette procédure est utilisée dans des
situations moins formelles (réunions commerciales
restreintes, travaux en commission et conférences
n’impliquant que quelques participants).
- Les coûts varient en fonction du type
de service. Si vous souhaitez nous poser d’autres
questions à ce sujet, nous nous ferons un plaisir
d’examiner en détail vos demandes et de
vous fournir un devis. Nos coûts n’incluent
ni les frais de voyage ni les indemnités de
déplacement.
- Notre service se limite à vous
fournir l’interprète. Les équipements
nécessaires à l’interprétation
simultanée doivent être fournis par le
client.


C’est l’adaptation d’un produit ou d’un service à la culture ou aux usages locaux.
La localisation a recours aux savoirs locaux concernant
les différences culturelles afin d’affiner
la précision de vos traductions et leur fiabilité,
les rendant ainsi aussi conformes que possible à la
version originale...
Nous sommes à même de vous garantir une
traduction de qualité. En nous appuyant sur
l’expertise et le savoir de notre équipe,
nous identifions le ou les traducteur(s) le(s)
mieux qualifié(s) pour exécuter le travail
demandé. Nos traducteurs travaillent tous dans
des domaines de compétences spécifiques,
et ils ont au moins dix ans d’expérience
professionnelle. En outre, nous leur donnons toutes
les informations nécessaires concernant les
travaux qui leur sont confiés.

- Que ceux-ci sont effectués par des professionnels
- Que
nous ne ferons appel qu’à des
traducteurs dont la langue maternelle est la langue
cible du travail que vous nous confiez, car eux seuls peuvent
comprendre parfaitement les nuances culturelles et
linguistiques du public ciblé
- La totalité des documents confiés
sera traduite, localisée, éditée
et relue
Nous pouvons livrer et recevoir les documents sous
tous les formats (PowerPoint, Word, Excel PDF, Quark,
PageMaker, etc.).
|