Home Divisions Services About Us Resources Contact Us
Translation Process
What is Translation?
Estimate Request
Recommend a Colleague
Languages
Translators
Other Services
Standard or Premium Service?
Language Expansion
Preference Changes


Au cours de notre longue expérience de la traduction, nous avons remarqué que nos clients ne comprennent généralement pas ce que signifient les changements préférentiels et supposent qu’il s’agit d’erreurs de traduction. Pour vous rassurer, car ce n’est pas le cas, nous allons vous expliquer de quoi il est question.

Quand nous vous avons renvoyé votre texte traduit, il arrive que vous demandiez à vos distributeurs, collègues ou agents locaux d’y jeter un œil. C’est à ce moment que les changements préférentiels sont susceptibles de se produire.

Par changements préférentiels, nous entendons toute modification de vocabulaire ou de terminologie qui pourrait vous être suggérée par ces sources extérieures.

Nous comprenons bien que cela doit être une situation difficile pour des clients n’ayant pas toujours les connaissances ou aptitudes linguistiques nécessaires quand ils s’entendent dire par un distributeur ou un collègue qu’ils auraient traduit différemment. C’est que la traduction est empreinte d’une grande subjectivité.

Quand nous entreprenons un projet de traduction pour nos clients, nous sélectionnons avec un soin extrême le traducteur. Nos traducteurs sont des professionnels très qualifiés, titulaires de diplômes attestant leurs compétences en traduction, leurs connaissances des structures syntaxiques, leur formation et leurs connaissances linguistiques. En plus de ces qualifications, nos traducteurs possèdent une expérience d’au moins dix ans dans un domaine spécialisé, ainsi que dans un secteur de leur choix.

Cette expérience leur a permis de constituer des glossaires propres à des secteurs spécialisés, et ils sont toujours au fait des derniers développements linguistiques et terminologiques dans votre secteur d’activité.

  1. Si la personne qui vérifie le texte n’est pas un(e) linguiste qualifié(e), elle ne peut pas assurer cette tâche.
  2. Il est possible que ce vérificateur n’ait pas une compréhension suffisante de la langue source.
  3. Votre vérificateur peut être froissé que vous ne lui ayez pas demandé de faire lui-même la traduction. Il peut même, dans le pire des cas, invoquer de prétendues raisons pour lesquelles cette traduction ne ressemble pas du tout à ce qu’il en aurait attendu.
  4. Ce vérificateur ne compare peut-être pas la traduction avec le texte d’origine.
  5. Enfin, il prend peut-être la liberté de réécrire le texte traduit en ajoutant ou en supprimant des sections de texte et, en conséquence, une grande partie du de texte peut être très différente de l’original.



Nous pouvons prendre des dispositions pour qu’un correcteur indépendant révise le document, de sorte qu’il n’y ait pas de contradictions entre la version de notre traducteur et celle de votre correcteur. Cette prestation sera facturée 50 livres sterling de l’heure. Veuillez noter qu’un vérificateur révise en moyenne 1000 mots par heure.


Nous sommes passés maîtres dans l’art de trouver le traducteur le plus compétent pour un texte donné. Nous vous recommandons néanmoins de toujours fournir, un glossaire, c’est-à-dire une liste de termes spécifiques à votre société, et susceptibles de figurer dans la traduction. De cette façon, il n’y aura aucune confusion possible quant à la traduction de la terminologie. Sur la base de votre glossaire, nous pouvons constituer une base de données terminologique spécifique à votre société qui renforcera la cohérence des textes.

Vous devez nous fournir ce type de données avant le commencement d’un travail. Si vous ne pouvez pas nous fournir de glossaire, vous pouvez nous communiquer des documents précédemment traduits à partir desquels nous construirons un glossaire à votre intention. Ce service sera facturé 50 livres sterling de l’heure, en sus du coût de la traduction.


Les corrections d’auteur sont les modifications apportées à l’original par l’auteur alors que la traduction est en cours, ou après son achèvement. L’intégration de ces modifications représente une prestation de 40 livres sterling par heure.

 

     
Site map Add bookmark