
Au cours de notre longue expérience de la traduction, nous avons remarqué que nos clients ne comprennent généralement pas ce que signifient les changements préférentiels et supposent qu’il s’agit d’erreurs de traduction. Pour vous rassurer, car ce n’est pas le cas, nous allons vous expliquer de quoi il est question.
Quand nous vous avons renvoyé votre texte traduit,
il arrive que vous demandiez à vos distributeurs,
collègues ou agents locaux d’y jeter un œil. C’est à ce moment que les changements préférentiels sont susceptibles de se produire.
Par changements préférentiels, nous entendons
toute modification de vocabulaire ou de terminologie
qui pourrait vous être suggérée par
ces sources extérieures.
Nous comprenons bien que cela doit être une situation
difficile pour des clients n’ayant pas toujours
les connaissances ou aptitudes linguistiques nécessaires
quand ils s’entendent dire par un distributeur
ou un collègue qu’ils auraient traduit différemment.
C’est que la traduction est empreinte d’une
grande subjectivité.
Quand nous entreprenons un projet
de traduction pour nos clients, nous sélectionnons avec un soin extrême
le traducteur. Nos traducteurs sont des professionnels très qualifiés, titulaires de diplômes attestant leurs compétences en traduction, leurs connaissances des structures syntaxiques, leur formation et leurs connaissances linguistiques. En plus de ces qualifications, nos traducteurs possèdent une expérience d’au moins dix ans dans un domaine spécialisé, ainsi que dans un secteur de leur choix.
Cette expérience leur a permis de constituer
des glossaires propres à des secteurs spécialisés,
et ils sont toujours au fait des derniers développements linguistiques et terminologiques dans votre secteur d’activité.
- Si la personne qui vérifie le
texte n’est pas un(e) linguiste qualifié(e),
elle ne peut pas assurer cette tâche.
- Il est possible que ce vérificateur
n’ait pas une compréhension suffisante
de la langue source.
- Votre vérificateur peut être
froissé que vous ne lui ayez pas demandé de
faire lui-même la traduction. Il peut même,
dans le pire des cas, invoquer de prétendues
raisons pour lesquelles cette traduction ne ressemble
pas du tout à ce qu’il en aurait attendu.
- Ce vérificateur ne compare peut-être
pas la traduction avec le texte d’origine.
- Enfin, il prend peut-être la liberté de
réécrire le texte traduit en ajoutant ou en supprimant des sections de texte et, en conséquence, une grande partie du de texte peut être très différente de l’original.

Nous pouvons prendre des dispositions pour qu’un
correcteur indépendant révise le document,
de sorte qu’il n’y ait pas de contradictions
entre la version de notre traducteur et celle de votre
correcteur. Cette prestation sera facturée 50 livres sterling de l’heure. Veuillez noter qu’un vérificateur
révise en moyenne 1000 mots par heure.

Nous sommes passés maîtres dans l’art
de trouver le traducteur le plus compétent pour
un texte donné. Nous vous recommandons néanmoins
de toujours fournir, un glossaire, c’est-à-dire
une liste de termes spécifiques à votre
société, et susceptibles de figurer dans
la traduction. De cette façon, il n’y aura
aucune confusion possible quant à la traduction
de la terminologie. Sur la base de votre glossaire, nous pouvons constituer une base de données terminologique spécifique à votre société qui renforcera la cohérence des textes.
Vous devez nous fournir ce type de données avant
le commencement d’un travail. Si vous ne pouvez
pas nous fournir de glossaire, vous pouvez nous communiquer
des documents précédemment traduits à partir
desquels nous construirons un glossaire à votre
intention. Ce service sera facturé 50 livres sterling
de l’heure, en sus du coût de la traduction.

Les corrections d’auteur sont les modifications
apportées à l’original par l’auteur
alors que la traduction est en cours, ou après
son achèvement. L’intégration de
ces modifications représente une prestation de
40 livres sterling par heure.
|