Home Divisions Services About Us Resources Contact Us
Translation Process
What is Translation?
Estimate Request
Recommend a Colleague
Languages
Translators
Other Services
Standard or Premium Service?
Language Expansion
Preference Changes


HTML steht für 'Hypertext Markup Language'. HTML ist eine Sammlung von Format-Befehlen, die Hypertextdokumente – oder genauer gesagt „Webseiten“ – kodieren.

Wenn Sie Ihrem Webbrowser eine URL zuweisen, interpretiert dieser die in die Seite eingebetteten HTML-Befehle (die sogenannten „Tags“) und verwendet sie, um die Text- und Grafikelemente der Seite zu formatieren.

HTML-Befehle bestehen aus verschiedenen Textformatarten (fett und kursiv, Listen, Titelschriften in verschiedenen Größen, usw.) und können daher Grafiken und andere Nicht-Textelemente beinhalten.


Ja. Wir benötigen dazu lediglich die separat auf einer CD abgespeicherten Quelldateien. Dadurch sehen wir besser, welche Seiten übersetzt werden müssen, einschließlich der Links, die außerdem lokalisiert werden müssen.

So kann gewährleistet werden, dass wir alle zu übersetzenden Seiten separat erhalten, damit nichts dem Zufall überlassen wird.


Desktop Publishing-Anwendungen werden zum Erstellen von Dokumentationen wie beispielsweise Broschüren, Verkaufs- und Marketingunterlagen und sogar für umfangreiche Handbücher und Publikationen verwendet. Entsprechende Softwareprogramme wie Quark Xpress oder PageMaker sind für solche Zwecke wesentlich vielseitiger. So erlauben DTP-Programme die Verwendung verschiedener Schriftarten, das Einfügen von Bildern und die Voransicht gedruckter Dokumente.

Teilen Sie uns lediglich mit, welches Softwarepaket Sie verwenden möchten und ob es auf MAC- oder PC-Basis läuft.

Dies ist außerordentlich wichtig, da MAC- und PC-Produkte im Bezug auf Sprachversionen nicht unbedingt kompatibel sind.


Wir verfügen über vollständige Druckressourcen vor Ort und können folgende Optionen anbieten:

  • Digitaler Zwei- und Vierfarbendruck
  • SGML-Satz
  • Lithodruck

Gerne beantworten wir Ihre weiteren Fragen direkt.

Dank unserem weitreichenden Netzwerk von professionellen Dolmetschern können wir für jede Situation die richtige Lösung anbieten.

Es wird zwischen den folgenden Kategorien des Dolmetschens unterschieden:


Diese Art des Dolmetschens wird meist für formellere Anlässe, beispielsweise für Konferenzen, verwendet. Dies ist der Fall, wenn eine große Anzahl an Teilnehmern Dolmetscher benötigen. Gewöhnlich wird hierbei zusätzlich zur Konferenzsprache eine Kombination aus verschiedenen Sprachen angeboten. Der Dolmetscher befindet sich normalerweise in Kabinen mit Kopfhörern. Pro Sprache werden meistens mehrere Dolmetscher benötigt, da nach jeweils 30 Minuten gewechselt wird.


Der Ad hoc-Dolmetscher überträgt den Gesprächsverlauf fortgehend von einer Sprache in die andere. Diese Art des Dolmetschens wird meist vor weniger formellen Hintergründen verwendet, in denen sich die Anzahl Delegierter in der Regel auf zwölf oder weniger beschränkt. Bei Geschäftsverhandlungen sitzt der Dolmetscher dabei neben den Verhandlungsteilnehmern und übermittelt die Rede auf Wunsch in die Fremdsprache. Flüster-Dolmetschen ist eine Variation dieser Kategorie, in der der Dolmetscher zwischen zwei Personen sitzt und ihnen den Verhandlungsablauf jeweils im Flüsterton übermittelt.


In dieser Art des Dolmetschens unterbricht der Sprecher seine Rede regelmäßig, damit der Dolmetscher den fremdsprachigen Gesprächsteilnehmern das Gesagte übermitteln und dem Sprecher wiederum deren Reaktion mitteilen kann. Konsekutivdolmetschen kann über ein einfaches Konferenz-Telefongespräch geschehen und wird oft für weniger formelle Gegebenheiten wie kleinere Geschäftsgespräche, Komiteesitzungen und kleinere Konferenzen verwendet.

  • Die Kosten variieren je nach Art der gewünschten Dienstleistung. Für weitere Fragen stehen wir Ihnen jederzeit mit Rat und Tat zur Seite und unterbreiten Ihnen gerne ein entsprechendes Angebot. Sämtliche Kosten sind exklusiv Reisekosten und Verpflegung.
  • Alden Translations stellt lediglich Dolmetscher zur Verfügung. Von Simultandolmetschern benötigte technische Geräte müssen vom Kunden selbst organisiert werden.


Lokalisierung ist die Adaption eines Produkts oder einer Dienstleistung für ein lokales Zielpublikum und eine Zielkultur.

Lokalisierung beinhaltet die Verwendung von lokalen Kenntnissen und kulturellen Unterschieden, um sicherzustellen, dass Übersetzungen genau, verlässlich und daher so effektiv wie das Original sind.

Wir garantieren Ihnen jederzeit eine Übersetzung höchster Qualität. Dank unserer Erfahrung und unseren kompetenten Mitarbeitern wählen wir nur die Übersetzer, die die Anforderungen Ihres Projekts 100%-ig erfüllen. Jeder Übersetzer arbeitet dabei ausschließlich auf seinem Spezialgebiet und kann auf ein Minimum von 10 Jahren Berufserfahrung zurückgreifen. Wir garantieren weiter, dass jeder Mitarbeiter genauestens über das jeweilige Projekt auf dem Laufenden gehalten wird.

  • Dass die Arbeit von professionellen Übersetzern ausgeführt wird.
  • Dass ausschließlich Muttersprachler Ihrer Zielsprache verwendet werden, da nur diese die kulturellen und sprachlichen Feinheiten Ihres Zielpublikums verstehen.
  • Dass Ihre Dokumentationen übersetzt, lokalisiert, redigiert und korrekturgelesen werden.

Wir können Ihre Dokumente in verschiedensten Formaten
(z.B. PowerPoint, Word, Excel, PDF, Quark, PageMaker und viele mehr) entgegennehmen und liefern.

 

     
Site Map Add bookmark