

HTML steht für 'Hypertext Markup Language'. HTML ist
eine Sammlung von Format-Befehlen, die Hypertextdokumente – oder
genauer gesagt „Webseiten“ – kodieren.
Wenn Sie Ihrem Webbrowser eine URL zuweisen, interpretiert
dieser die in die Seite eingebetteten HTML-Befehle (die
sogenannten „Tags“) und verwendet sie, um
die Text- und Grafikelemente der Seite zu formatieren.
HTML-Befehle bestehen aus verschiedenen Textformatarten
(fett und kursiv, Listen, Titelschriften in verschiedenen
Größen, usw.) und können daher Grafiken
und andere Nicht-Textelemente beinhalten.

Ja. Wir benötigen dazu lediglich die separat auf einer CD abgespeicherten
Quelldateien. Dadurch sehen wir besser, welche Seiten übersetzt
werden müssen, einschließlich der Links, die außerdem
lokalisiert werden müssen.
So kann gewährleistet werden, dass wir alle zu übersetzenden
Seiten separat erhalten, damit nichts dem Zufall überlassen
wird.

Desktop Publishing-Anwendungen werden zum Erstellen von Dokumentationen
wie beispielsweise Broschüren, Verkaufs- und Marketingunterlagen
und sogar für umfangreiche Handbücher und Publikationen verwendet.
Entsprechende Softwareprogramme wie Quark Xpress oder PageMaker sind für solche Zwecke wesentlich vielseitiger. So erlauben DTP-Programme die
Verwendung verschiedener Schriftarten, das Einfügen von Bildern
und die Voransicht gedruckter Dokumente.
Teilen Sie uns lediglich mit, welches Softwarepaket
Sie verwenden möchten und ob es auf MAC- oder
PC-Basis läuft.
Dies ist außerordentlich
wichtig, da MAC- und PC-Produkte im Bezug auf Sprachversionen
nicht unbedingt kompatibel sind.

Wir verfügen über vollständige Druckressourcen vor Ort
und können folgende Optionen anbieten:
- Digitaler Zwei- und Vierfarbendruck
- SGML-Satz
- Lithodruck
Gerne beantworten wir Ihre weiteren Fragen direkt.

Dank unserem weitreichenden Netzwerk von professionellen
Dolmetschern können wir für jede Situation
die richtige Lösung anbieten.
Es wird zwischen den folgenden Kategorien des Dolmetschens
unterschieden:

Diese Art des Dolmetschens wird meist für formellere
Anlässe, beispielsweise für Konferenzen,
verwendet. Dies ist der Fall, wenn eine große
Anzahl an Teilnehmern Dolmetscher benötigen. Gewöhnlich
wird hierbei zusätzlich zur Konferenzsprache eine
Kombination aus verschiedenen Sprachen angeboten. Der
Dolmetscher befindet sich normalerweise in Kabinen
mit Kopfhörern. Pro Sprache werden
meistens mehrere Dolmetscher benötigt, da nach
jeweils 30 Minuten gewechselt wird.

Der Ad hoc-Dolmetscher überträgt den Gesprächsverlauf
fortgehend von einer Sprache in die andere. Diese Art
des Dolmetschens wird meist vor weniger formellen Hintergründen
verwendet, in denen sich die Anzahl Delegierter in
der Regel auf zwölf oder weniger beschränkt.
Bei Geschäftsverhandlungen sitzt der Dolmetscher
dabei neben den Verhandlungsteilnehmern und übermittelt
die Rede auf Wunsch in die Fremdsprache. Flüster-Dolmetschen
ist eine Variation dieser Kategorie, in der der Dolmetscher
zwischen zwei Personen sitzt und ihnen den Verhandlungsablauf
jeweils im Flüsterton übermittelt.

In dieser Art des Dolmetschens unterbricht der Sprecher
seine Rede regelmäßig, damit der Dolmetscher
den fremdsprachigen Gesprächsteilnehmern das
Gesagte übermitteln und dem Sprecher wiederum
deren Reaktion mitteilen kann. Konsekutivdolmetschen
kann über ein einfaches Konferenz-Telefongespräch
geschehen und wird oft für weniger formelle
Gegebenheiten wie kleinere Geschäftsgespräche,
Komiteesitzungen und kleinere Konferenzen verwendet.
- Die
Kosten variieren je nach Art der gewünschten
Dienstleistung. Für weitere Fragen stehen wir
Ihnen jederzeit mit Rat und Tat zur Seite und unterbreiten
Ihnen gerne ein entsprechendes Angebot. Sämtliche
Kosten sind exklusiv Reisekosten und Verpflegung.
- Alden
Translations stellt lediglich Dolmetscher zur Verfügung.
Von Simultandolmetschern benötigte
technische Geräte müssen vom Kunden selbst
organisiert werden.


Lokalisierung ist die Adaption
eines Produkts oder einer Dienstleistung für ein
lokales Zielpublikum und eine Zielkultur.
Lokalisierung beinhaltet die Verwendung von lokalen
Kenntnissen und kulturellen Unterschieden, um sicherzustellen,
dass Übersetzungen genau, verlässlich und
daher so effektiv wie das Original sind.
Wir garantieren Ihnen jederzeit eine Übersetzung
höchster Qualität. Dank unserer Erfahrung
und unseren kompetenten Mitarbeitern wählen wir
nur die Übersetzer, die die Anforderungen Ihres
Projekts 100%-ig erfüllen. Jeder Übersetzer
arbeitet dabei ausschließlich auf seinem Spezialgebiet
und kann auf ein Minimum von 10 Jahren Berufserfahrung
zurückgreifen. Wir garantieren weiter, dass jeder
Mitarbeiter genauestens über das jeweilige Projekt
auf dem Laufenden gehalten wird.

- Dass
die Arbeit von professionellen Übersetzern
ausgeführt wird.
- Dass ausschließlich Muttersprachler
Ihrer Zielsprache verwendet werden, da nur diese
die kulturellen und sprachlichen Feinheiten Ihres
Zielpublikums verstehen.
- Dass Ihre Dokumentationen übersetzt,
lokalisiert, redigiert und korrekturgelesen werden.
Wir
können Ihre Dokumente in verschiedensten
Formaten
(z.B. PowerPoint, Word, Excel, PDF, Quark,
PageMaker und viele mehr) entgegennehmen und liefern.
|