Home Divisions Services About Us Resources Contact Us
Translation Process
What is Translation?
Estimate Request
Recommend a Colleague
Languages
Translators
Other Services
Standard or Premium Service?
Language Expansion
Preference Changes


Unsere jahrelange Erfahrung in der Übersetzungsbranche hat uns gelehrt, dass der Begriff Präferenzänderungen häufig missverstanden wird und oft angenommen wird, dass in einem übersetzten Text eigentliche Übersetzungsfehler vorliegen. Wir können Ihnen diese Sorge abnehmen und erklären gerne, was mit diesem Begriff gemeint ist.

Wenn Sie einen Text in der übersetzten Version erhalten, empfehlen wir, diesen Ihren Vertriebshändlern, Mitarbeitern oder lokalen Vertretungen zur Durchsicht vorzulegen. Während dieses Prozesses werden häufig Präferenzänderungen vorgenommen.

Damit sind sämtliche Änderungen gemeint, die externe Ressourcen aufgrund von bevorzugten Begriffen oder Terminologien vorschlagen.

Wir verstehen selbstverständlich, wie schwierig es für unsere Kunden sein kann, die nicht immer über die jeweiligen Sprachkenntnisse verfügen, wenn ein Vertriebshändler oder Mitarbeiter eine andere Übersetzungsvariante bevorzugt. Übersetzung ist eine sehr subjektive Kunst.

Bei der Auswahl eines Mitarbeiters für Ihr Projekt sind wir stets bemüht, den bestqualifizierten und geeignetesten Übersetzer für das entsprechende Aufgabengebiet auszuwählen. Unsere kompetenten Mitarbeiter verfügen über zahlreiche Qualifikationen, beispielsweise in der Übersetzungswissenschaft, der Syntax und der Sprachwissenschaft. Außerdem können unsere Übersetzer auf mindestens 10 Jahre Berufserfahrung zurückgreifen und verfügen über Qualifikationen in ihrem jeweiligen Fachgebiet.

In den meisten Fällen haben sich unsere Mitarbeiter über die Jahre ein branchenspezifisches Glossar aufgebaut und sind so mit den geläufigsten Phrasen und Terminologien in den jeweiligen Spezialgebieten bestens vertraut.


  1. Der Lektor ist kein ausgebildeter Sprachwissenschaftler und daher nicht die richtige Fachperson für die Korrektur des Textes.
  2. Eventuell verfügt der Lektor nicht über die nötigen Sprachkenntnisse des Originaltextes.
  3. Unter Umständen ist der Lektor, dem die Korrektur des Dokuments aufgetragen wurde, verärgert, dass er/sie nicht mit der eigentlichen Übersetzung beauftragt wurde; im schlimmsten Fall erfindet er/sie absichtlich Gründe, weshalb der übersetzte Text nicht den gewünschten Anforderungen entspricht.
  4. Der Lektor vergleicht die Übersetzung eventuell nicht mit dem Originaltext.
  5. Eventuell nimmt sich der Lektor die Freiheit, die Übersetzung umzuschreiben, indem bestimmte Abschnitte hinzugefügt oder weggelassen werden. Das Endresultat ist im schlimmsten Fall ein Text, dessen Sinn und Inhalt den Originaltext nicht länger widerspiegelt.


Wir bieten einen Korrektur-Service, in dem Dokumente von einem unabhängigen Linguisten geprüft werden, um jegliche Diskrepanzen zwischen unserer Übersetzung und dem Text des Lektors aufzuzeigen. Dieser Service wird zu einer Gebühr von £50 pro Stunde berechnet. Korrektoren können ca. 1.000 Worte pro Stunde verarbeiten.


Dank unserer Erfahrung können wir den jeweils bestqualifizierten Mitarbeiter für Ihr Spezialgebiet auswählen. Wir empfehlen jedoch, dass Sie uns ein für Ihr Untenehmen spezifisches Glossar zukommen lassen, d.h. eine Liste übersetzter Begriffe, die in der Übersetzung verwendet werden sollen. Damit können jegliche Zweifel oder Unsicherheiten in Bezug auf die zu übersetzende Terminologie von Anfang an eliminiert werden. Basierend auf dieser Liste kann ein Glossar erstellt und eine Datenbank mit unternehmensspezifischen Begriffen aufgebaut werden, die sprachliche Einheitlichkeit gewährleistet.

Lassen Sie uns solche Informationen jedoch unbedingt vor Projektbeginn zukommen. Falls Sie über kein bestehendes Glossar verfügen, können wir dieses anhand bereits übersetzter Texte erstellen. Glossarverwaltung und –erstellung wird zu einer Gebühr von £50 pro Stunde berechnet, zuzüglich den eigentlichen Übersetzungskosten.


Korrekturen des Verfassers sind Änderungen am Originaldokument durch den Autor, entweder wenn die Übersetzung im Gang ist oder nachdem diese bereits abgeschlossen wurde. Für die Implementierung solcher Änderungen im übersetzten Text wird eine Gebühr von £40 pro Stunde erhoben.

 

     
Site Map Add bookmark