Home Divisions Services About Us Resources Contact Us
Newsletter
FAQ's
How to Find us
Job Vacancies
 
 
 
 

Perché scegliere Alden Translations?
Cos’è il Servizio Standard e il Servizio Premium?
Che cos’è l’estensione della lingua?
Cosa sono le modifiche di preferenza?
Per quale motivo dovrei tradurre la mia documentazione?
Cosa ne pensate dei siti internet con traduzioni gratuite?
In che cosa consiste la localizzazione di software e siti internet?
Offrite un servizio di traduzione 24 ore su 24?
Che cosa può fare il responsabile di produzione per aiutarmi?
In che formato preferite ricevere i documenti per la traduzione?
Quanto tempo impiegate per tradurre un testo?
Quali sono le lingue che traducete?
Quali sono le vostre aree di competenza?
Fate revisionare le traduzioni prima di consegnarle?
Utilizzate Desktop Publishing e Typesetting?
Che cos’è l’HTML?
Siamo in grado di gestire l’HTML?
Quanto può costare fare tradurre il mio materiale?



I nostri traduttori lavorano esclusivamente verso la loro lingua madre e sono tutti qualificati. È nostra cura assegnare i testi da tradurre ai traduttori con le competenze adatte all’argomento e in grado di soddisfare le aspettative.

Abbiamo l’esperienza, la professionalità e le risorse di cui avete bisogno.

Siamo molto scrupolosi dal punto di vista del controllo qualità. Verifichiamo e controlliamo le competenze dei traduttori prima di assegnar loro un lavoro. Cliccate qui per ulteriori dettagli riguardo al Servizio Standard e Premium.

Siamo in grado di fornire le traduzioni finite in tutte le applicazioni da voi richieste.

Abbiamo ottenuto la certificazione di assicurazione della qualità ISO 9001:2000, al fine di rendere ufficiale l’importanza, per noi fondamentale, di assicurare un servizio che soddisfi le vostre aspettative. Cliccate qui per visualizzare il nuovo riconoscimento ISO.

Possiamo fornirvi un servizio di qualità, veloce ed economico.

Siamo in grado di garantirvi un team interno cordiale e pronto ad assistervi su ogni vostra domanda o richiesta.

I nostri responsabili di produzione e coordinatori di progetto hanno grande esperienza e sono altamente qualificati. Essi si assicureranno che i vostri progetti siano consegnati in tempo.

Alden Translations è stata una delle tre finaliste nominate per l’Oxfordshire Business Awards nella categoria "Customer Care". Cliccate qui per vedere il certificato del Business Awards.


Cliccate qui per ulteriori dettagli riguardo al Servizio Standard e Premium.


Cliccate qui per ulteriori dettagli riguardo all’estensione della lingua.


Cliccate qui per ulteriori dettagli riguardo alle modifiche di preferenza.


Lo sviluppo di tecnologie come Internet ha portato la globalizzazione dell’economia ad espandersi a livelli sempre maggiori, con conseguente crescita del commercio internazionale. Al giorno d’oggi, sia piccole che grandi imprese sono in grado di raggiungere i loro clienti, fornitori e dipendenti in tutte le parti del mondo. Il costo che potete preventivare per la traduzione delle vostre informazioni commerciali, siano esse in forma di manuali, siti internet o altro, vi costerà molto meno rispetto a quello che avete sostenuto espandendo la vostra impresa e sviluppando diversi servizi e prodotti, senza tener conto che questo servizio vi garantirà l’aumento del vostro mercato potenziale; un minimo investimento con un enorme guadagno.


Esistono diversi siti che offrono traduzioni automatiche e gratuite; quello che si ottiene sono frasi spezzate che spesso non colgono il senso del testo. A volte si utilizzano questi siti per ottenere una vaga idea dell’argomento del testo, ma mai per testi specifici poiché le informazioni non sono accurate e possono rivelarsi nocive per la vostra ditta. Non c’è niente di meglio che un traduttore, sostenuto da un team qualificato e da buone procedure di qualità.


Un’e-business globale di successo non si basa soltanto sulla comunicazione con i clienti nella loro lingua, ma consiste soprattutto nell’adattamento della vostra documentazione e del software sulla base dei fattori locali culturali, normativi e specifici dell’industria, senza dimenticare l’utilizzo locale della lingua.

La localizzazione consiste nell’adattamento linguistico di un prodotto o di un servizio all’uso e alla cultura locale, procedimento che vi assicura di evitare confusione o fraintendimenti con i vostri clienti internazionali.

La localizzazione dei vostri software prende in considerazione tutte le diverse culture che utilizzeranno il vostro prodotto finito, assicurandosi che esso corrisponda alle convenzioni e alle regole del luogo. La stessa cosa vale per il sito internet; molti utenti possono accedervi da ogni parte del mondo. Immaginate quindi quanto successo avrebbe la vostra strategia di e-business se foste in grado di parlare ai vostri clienti di tutto il mondo nella loro lingua nazionale.


Sì. Se lo richiedete, siamo in grado di assicurarvi traduzioni di documenti urgenti nel giro di 24 ore, e questo vale per la maggior parte dei documenti con una lunghezza di circa 1500 parole. Per l’urgenza applichiamo un sovrapprezzo, in quanto dobbiamo pagare il lavoro notturno.


Quando si lancia un prodotto o un servizio in diverse nazioni contemporaneamente, il successo dell’impresa dipende da come si gestisce la documentazione in più lingue. Nel nostro settore vantiamo una lunga esperienza e competenza che vi assicura dall’inizio alla fine un’ottima riuscita del vostro progetto.

Tutta la gestione dei progetti viene effettuata attraverso un unico contatto. Il responsabile del vostro progetto discuterà con voi in maniera esauriente riguardo al formato, alla terminologia preferita e ai metodi di consegna.

Vi aiuteremo a programmare il lancio del vostro prodotto in relazione alle scadenze estere e a fare da collegamento con gli uffici e gli agenti esteri, se necessario. In pratica, il nostro staff si occuperà di tutto, tenendovi aggiornati con riunioni regolari, rapporti sugli sviluppi del progetto e metodi ufficiali d’assicurazione della qualità.


Siamo in grado di gestire la maggior parte dei software per PC e Mac. Per semplificare il tutto, comunque, i file MS Word sono solitamente i più flessibili e i più facili da allegare ad un’e-mail.

Qualora non fosse possibile trasmettere il testo elettronicamente, vi preghiamo di inviare un fax al numero 01865 202701 oppure di spedirci il documento per posta. Cliccate qui per vedere il nostro indirizzo e l’e-mail.


I nostri traduttori sono in grado di tradurre circa 2000 parole al giorno, e questo è il conteggio su cui ci basiamo al momento della previosione del tempo necessario per svolgere una traduzione. Comunque sia, se avete una determinata scadenza, è preferibile avvisarci per tempo in modo da essere in grado di rispettarla.


Copriamo tutte le lingue riconosciute ufficialmente. Ecco alcuni esempi:

Asiatiche e orientali – Arabo, cinese, gujerati, ebraico, indi, indonesiano, giapponese, coreano, malesiano, punjabi, taiwanese, tailandese,

Est-europee – bulgaro, ceco, ungherese, polacco, romeno, russo, slovacco, ucraino,

Nord-europee - svedese, norvegese, danese, finlandese

Europee occidentali - olandese, fiammingo, francese, tedesco, greco, italiano, portoghese, spagnolo.


Siamo specializzati in traduzioni tecniche, scientifiche, mediche, farmaceutiche, commerciali e legali. I nostri traduttori sono altamente qualificati per garantirvi il massimo livello di qualità nella traduzione, sono linguisti specializzati con non meno di 10 anni di esperienza nella traduzione in campo tecnico, scientifico, medico, commerciale, legale e nelle loro aree di specializzazione. Cliccate qui per vedere le nostre aree di specializzazione. Medico-farmaceutica, tecnico-scientifica, economico-commerciale e legale.


Sì, facciamo revisionare tutte le traduzioni per quanto riguarda l’impaginazione e la formattazione all’interno dell’azienda prima della consegna. Questo garantisce che non sfugga niente. Tuttavia, dovete specificare quale tipo di servizio richiedete. Abitualmente fatturiamo le traduzioni sulla base del tipo di servizio Standard, salvo che richiediate espressamente il livello di servizio Premium che prevede una verifica linguistica completa.



Sì, supportiamo qualsiasi programma. Facciamo parte di un gruppo piuttosto grande di aziende che si occupano d’impaginazione e stampa, e quindi possediamo le attrezzature adatte. Siamo in grado di gestire sia i pacchetti per PC che per Mac. Nel caso desideraste ricevere un preventivo personalizzato, potete inviarci i documenti via fax o per e-mail e saremo lieti di spedirvi un preventivo prima possibile.


HTML sta per Hypertext Markup Language, ovvero linguaggio per la creazione di ipertesti. L’HTML è un’insieme di comandi formattati che crea documenti di ipertesto – o “pagine web” per essere esatti. (Per maggiori informazioni riguardo l’HTML cliccate qui.


Sì, l’unica cosa di cui abbiamo bisogno sono i file sorgente salvati ciascuno su CD, perché in questo modo possiamo visualizzare, grazie a supporti visivi, quali sono le pagine da tradurre e quali no.


È difficile potervi dare una tariffa esatta, perché i prezzi delle traduzioni variano in base a fattori diversi:

È necessario che ci indichiate le lingue che volete tradurre e che ci facciate sapere se le volete tradotte dall’inglese oppure verso l’inglese. In secondo luogo, dovreste essere già a conoscenza del fattore di “estensione” della lingua. Per maggiori informazioni, leggete le informazioni relative all’estensione della lingua.

La difficoltà del materiale: una lettera commerciale è meno cara rispetto a, per esempio, un documento altamente tecnico o a contratti legali.

Formato del file – Solo testo o MS Word per PC è l’opzione meno costosa rispetto a Quark Xpress, Frame Maker, e Page Maker per MAC o PC. Gestiamo anche pacchetti DTP, ma in questo caso applichiamo un costo aggiuntivo. Se il materiale contiene grafici complicati, sarà necessario inviarci i file grafici originali in modo da permetterci di sovrascrivere il testo all’interno. Il tempo impiegato per lavorare sui vari elementi grafici aumenterà quindi la tariffa finale.

Queste sono solo alcune brevi spiegazioni alle richieste che ci avete inoltrato. Siamo spiacenti di non essere in grado di fornirvi le tariffe in questa sede.
Per consigli o preventivi gratuiti vi preghiamo di contattare Tracy Fitzgerald, responsabile marketing e traduzioni. Cliccate qui per visualizzare i nostri contatti.

     
Site Map Add bookmark