Perché scegliere
Alden Translations?
Cos’è il Servizio
Standard e il Servizio Premium?
Che cos’è l’estensione
della lingua?
Cosa sono le modifiche di preferenza?
Per quale motivo dovrei tradurre
la mia documentazione?
Cosa ne pensate dei siti internet
con traduzioni gratuite?
In che cosa consiste la localizzazione
di software e siti internet?
Offrite un servizio di traduzione
24 ore su 24?
Che
cosa può fare il responsabile di produzione
per aiutarmi?
In che formato preferite ricevere i documenti per la traduzione?
Quanto tempo impiegate per
tradurre un testo?
Quali sono le lingue che traducete?
Quali sono le vostre aree di
competenza?
Fate revisionare le traduzioni
prima di consegnarle?
Utilizzate Desktop Publishing
e Typesetting?
Che cos’è l’HTML?
Siamo in grado di gestire l’HTML?
Quanto può costare fare
tradurre il mio materiale?

I nostri traduttori lavorano esclusivamente verso la loro lingua madre
e sono tutti qualificati. È nostra cura assegnare i testi da tradurre
ai traduttori con le competenze adatte all’argomento e in grado
di soddisfare le aspettative.
Abbiamo l’esperienza, la professionalità e
le risorse di cui avete bisogno.
Siamo molto scrupolosi dal
punto di vista del controllo qualità. Verifichiamo
e controlliamo le competenze dei traduttori prima di
assegnar loro un lavoro. Cliccate qui per ulteriori
dettagli riguardo al Servizio Standard
e Premium.
Siamo in grado di fornire le traduzioni finite in
tutte le applicazioni da voi richieste.
Abbiamo ottenuto la certificazione di assicurazione
della qualità ISO 9001:2000, al fine di rendere
ufficiale l’importanza, per noi fondamentale,
di assicurare un servizio che soddisfi le vostre aspettative.
Cliccate qui per visualizzare il nuovo riconoscimento
ISO.
Possiamo fornirvi un servizio di qualità, veloce
ed economico.
Siamo in grado di garantirvi un team interno cordiale
e pronto ad assistervi su ogni vostra domanda o richiesta.
I nostri responsabili di produzione e coordinatori
di progetto hanno grande esperienza e sono altamente
qualificati. Essi si assicureranno che i vostri progetti
siano consegnati in tempo.
Alden Translations è stata una delle tre finaliste nominate per
l’Oxfordshire Business Awards nella categoria "Customer Care".
Cliccate qui per vedere il certificato del Business Awards.

Cliccate
qui per ulteriori dettagli riguardo al Servizio Standard e Premium.


Cliccate
qui per ulteriori dettagli riguardo all’estensione della
lingua.

Cliccate
qui per ulteriori dettagli riguardo alle modifiche di preferenza.

Lo sviluppo di tecnologie come Internet ha portato la globalizzazione
dell’economia ad espandersi a livelli sempre maggiori, con conseguente
crescita del commercio internazionale. Al giorno d’oggi, sia piccole
che grandi imprese sono in grado di raggiungere i loro clienti, fornitori
e dipendenti in tutte le parti del mondo. Il costo che potete preventivare
per la traduzione delle vostre informazioni commerciali, siano esse in
forma di manuali, siti internet o altro, vi costerà molto meno
rispetto a quello che avete sostenuto espandendo la vostra impresa e
sviluppando diversi servizi e prodotti, senza tener conto che questo
servizio vi garantirà l’aumento del vostro mercato potenziale;
un minimo investimento con un enorme guadagno.

Esistono diversi siti che offrono traduzioni automatiche e gratuite;
quello che si ottiene sono frasi spezzate che spesso non colgono il
senso del testo. A volte si utilizzano questi siti per ottenere una vaga
idea dell’argomento del testo, ma mai per testi specifici poiché le
informazioni non sono accurate e possono rivelarsi nocive per la vostra
ditta. Non c’è niente di meglio che un traduttore, sostenuto
da un team qualificato e da buone procedure di qualità.

Un’e-business globale di successo non si basa soltanto sulla comunicazione
con i clienti nella loro lingua, ma consiste soprattutto nell’adattamento
della vostra documentazione e del software sulla base dei fattori locali
culturali, normativi e specifici dell’industria, senza dimenticare
l’utilizzo locale della lingua.
La localizzazione consiste nell’adattamento
linguistico di un prodotto o di un servizio all’uso
e alla cultura locale, procedimento che vi assicura
di evitare confusione o fraintendimenti con i vostri
clienti internazionali.
La localizzazione dei vostri software
prende in considerazione tutte le diverse culture che
utilizzeranno il vostro prodotto finito, assicurandosi
che esso corrisponda alle convenzioni e alle regole del
luogo. La stessa cosa vale per il sito internet; molti
utenti possono accedervi da ogni parte del mondo. Immaginate
quindi quanto successo avrebbe la vostra strategia
di e-business se foste in grado di parlare ai vostri
clienti di tutto il mondo nella loro lingua nazionale.

Sì. Se lo richiedete, siamo in grado di assicurarvi traduzioni
di documenti urgenti nel giro di 24 ore, e questo vale per la maggior
parte dei documenti con una lunghezza di circa 1500 parole. Per l’urgenza
applichiamo un sovrapprezzo, in quanto dobbiamo pagare il lavoro notturno.

Quando si lancia un prodotto o un servizio in diverse nazioni contemporaneamente,
il successo dell’impresa dipende da come si gestisce la documentazione
in più lingue. Nel nostro settore vantiamo una lunga esperienza
e competenza che vi assicura dall’inizio alla fine un’ottima
riuscita del vostro progetto.
Tutta la gestione dei progetti viene effettuata attraverso
un unico contatto. Il responsabile del vostro progetto
discuterà con voi in maniera esauriente riguardo
al formato, alla terminologia preferita e ai metodi
di consegna.
Vi aiuteremo a programmare il lancio del vostro prodotto
in relazione alle scadenze estere e a fare da collegamento
con gli uffici e gli agenti esteri, se necessario.
In pratica, il nostro staff si occuperà di tutto,
tenendovi aggiornati con riunioni regolari, rapporti
sugli sviluppi del progetto e metodi ufficiali d’assicurazione
della qualità.


Siamo in grado di gestire la maggior parte dei software per PC e Mac.
Per semplificare il tutto, comunque, i file MS Word sono solitamente i
più flessibili e i più facili da allegare ad un’e-mail.
Qualora non fosse possibile trasmettere il testo elettronicamente,
vi preghiamo di inviare un fax al numero 01865 202701
oppure di spedirci il documento per posta. Cliccate
qui per vedere il nostro indirizzo e l’e-mail.

I nostri traduttori sono in grado di tradurre circa 2000 parole al giorno,
e questo è il conteggio su cui ci basiamo al momento della previosione
del tempo necessario per svolgere una traduzione. Comunque sia, se avete
una determinata scadenza, è preferibile avvisarci per tempo in
modo da essere in grado di rispettarla.

Copriamo tutte le lingue riconosciute ufficialmente. Ecco alcuni esempi:
Asiatiche e orientali – Arabo, cinese, gujerati,
ebraico, indi, indonesiano, giapponese, coreano, malesiano,
punjabi, taiwanese, tailandese,
Est-europee – bulgaro, ceco, ungherese, polacco,
romeno, russo, slovacco, ucraino,
Nord-europee - svedese, norvegese, danese, finlandese
Europee occidentali - olandese, fiammingo, francese,
tedesco, greco, italiano, portoghese, spagnolo.

Siamo specializzati in traduzioni tecniche, scientifiche, mediche, farmaceutiche,
commerciali e legali. I nostri traduttori sono altamente qualificati
per garantirvi il massimo livello di qualità nella traduzione,
sono linguisti specializzati con non meno di 10 anni di esperienza nella
traduzione in campo tecnico, scientifico, medico, commerciale, legale
e nelle loro aree di specializzazione. Cliccate
qui per vedere le nostre
aree di specializzazione. Medico-farmaceutica, tecnico-scientifica, economico-commerciale
e legale.

Sì, facciamo revisionare tutte le traduzioni per quanto riguarda
l’impaginazione e la formattazione all’interno dell’azienda
prima della consegna. Questo garantisce che non sfugga niente. Tuttavia,
dovete specificare quale tipo di servizio richiedete. Abitualmente fatturiamo
le traduzioni sulla base del tipo di servizio
Standard, salvo che richiediate
espressamente il livello di servizio
Premium che prevede una verifica
linguistica completa.

Sì, supportiamo qualsiasi programma. Facciamo parte di un gruppo
piuttosto grande di aziende che si occupano d’impaginazione e stampa,
e quindi possediamo le attrezzature adatte. Siamo in grado di gestire
sia i pacchetti per PC che per Mac. Nel caso desideraste ricevere un
preventivo personalizzato, potete inviarci i documenti via fax o per
e-mail e saremo lieti di spedirvi un preventivo prima possibile.

HTML sta per Hypertext Markup Language, ovvero linguaggio per la creazione
di ipertesti. L’HTML è un’insieme di comandi formattati
che crea documenti di ipertesto – o “pagine web” per
essere esatti. (Per maggiori informazioni riguardo l’HTML cliccate
qui.

Sì, l’unica cosa di cui abbiamo bisogno sono i file sorgente
salvati ciascuno su CD, perché in questo modo possiamo visualizzare,
grazie a supporti visivi, quali sono le pagine da tradurre e quali no.

È difficile potervi dare una tariffa esatta, perché i prezzi
delle traduzioni variano in base a fattori diversi:
È necessario che ci indichiate le lingue che
volete tradurre e che ci facciate sapere se le volete
tradotte dall’inglese oppure verso l’inglese.
In secondo luogo, dovreste essere già a conoscenza
del fattore di “estensione” della lingua.
Per maggiori informazioni, leggete le informazioni
relative all’estensione
della lingua.
La difficoltà del materiale: una lettera commerciale è meno
cara rispetto a, per esempio, un documento altamente
tecnico o a contratti legali.
Formato del file – Solo testo o MS Word per
PC è l’opzione meno costosa rispetto a
Quark Xpress, Frame Maker, e Page Maker per MAC o PC.
Gestiamo anche pacchetti DTP, ma in questo caso applichiamo
un costo aggiuntivo. Se il materiale contiene grafici
complicati, sarà necessario inviarci i file
grafici originali in modo da permetterci di sovrascrivere
il testo all’interno. Il tempo impiegato per
lavorare sui vari elementi grafici aumenterà quindi
la tariffa finale.
Queste sono solo alcune brevi spiegazioni alle richieste
che ci avete inoltrato. Siamo spiacenti di non essere
in grado di fornirvi le tariffe in questa sede.
Per consigli o preventivi gratuiti vi preghiamo di
contattare Tracy Fitzgerald, responsabile marketing
e traduzioni. Cliccate qui per visualizzare i nostri
contatti.
|