
Quando si traduce dall’inglese in un’altra
lingua, spesso le parole utilizzate nel testo tradotto
sono di più rispetto all’originale. L’inglese è una
lingua estremamente concisa. Facciamo un esempio con
lo spagnolo: una frase tradotta in questa lingua risulterà più lunga
di circa il 25% . Ovviamente, questa è solo una
stima; lo stile e l’argomento del materiale da
tradurre è di fondamentale importanza per stabilirne il fattore di estensione.
Ecco un esempio in cui la lunghezza del testo aumenta durante il processo di traduzione:
Clockwise (in senso orario) = 1 parola in inglese
En el sentido de las agujas del reloj = 8 parole in
spagnolo
Esistono anche alcune lingue che,
se tradotte in inglese, si “estendono”;
il finlandese, la lingua ebraica (a volte) e il tedesco.

Se il documento in inglese presenta un particolare layout
che volete mantenere, è necessario tenere in considerazione
il fattore “estensione” della lingua.

Prima di tutto è necessario partire avendo a disposizione
molto spazio sul testo inglese, spazio che diminuirà nella
versione tradotta.
Seconda cosa, è bene ridurre i margini e la dimensione
del carattere, utilizzare lo spazio vuoto tra le colonne
e gli elementi grafici oppure, come ultima risorsa, aumentare
la quantità dei fogli.

Inizialmente, la tariffa della traduzione viene calcolata
sulla base del testo di partenza ma è pur vero
che l’estensione influisce sul costo totale di
una traduzione: questo si verifica ad esempio con le
lingue romanze. Con altre lingue, ad esempio il cinese,
il giapponese, il laotiano e il tailandese, risulta difficile
determinare l’estensione perché si tratta
di lingue che non hanno “parole” bensì simboli.
Per queste lingue quindi ci si baserà sul carattere
e non sulla parola.

Il traduttore sarà pagato in base alla lingua
d’arrivo, cioè al numero di parole della
traduzione dal testo originale. Durante la traduzione
alcune lingue aumentano in lunghezza mentre altre no; è per
questo che la tariffa finale si basa sul conteggio, effettuato
tramite computer, delle parole del testo tradotto, Questa è la
procedura standard applicata nel settore della traduzione,
ed è anche il modo migliore per assicurare al
traduttore il pagamento esatto di ciò che ha effettivamente
tradotto.
Alcune lingue latine possono aumentare
di circa il 25% la lunghezza del testo; è importante quindi ricordarsene,
non solo nel momento in cui occorre preventivare il lavoro,
ma anche, come già ricordato, durante l’impaginazione,
poiché è possibile che la traduzione del
documento necessiti di più pagine o di più spazio,
in termini di layout.
Per questo motivo, è molto
probabile che la fattura risulti maggiore di quanto
inizialmente preventivato. I prezzi per le lingue che
invece non aumentano di lunghezza durante la traduzione,
come ad esempio il danese, il finlandese e il tedesco,
rimarranno fedeli alla stima iniziale.

È possibile, se richiesto, fornire un preventivo a prezzi fissi che tengano in considerazione la possibile
percentuale di estensione della lingua in questione.
In questo modo il documento non supererà “la
tariffa x concordata”.
È necessario però richiedere il prezzo
fisso al momento del conteggio iniziale delle parole
del documento di partenza, in cui si avvisa della possibilità di
un’estensione di testo che può gravare sulla
fattura definitiva. |