Home divisions Services About us Resources Contact
Translation Process
What is Translation?
Estimate Request
Recommend a Colleague
Languages
Translators
Other Services
Standard or Premium Service?
Language Expansion
Preference Changes


Quando si traduce dall’inglese in un’altra lingua, spesso le parole utilizzate nel testo tradotto sono di più rispetto all’originale. L’inglese è una lingua estremamente concisa. Facciamo un esempio con lo spagnolo: una frase tradotta in questa lingua risulterà più lunga di circa il 25% . Ovviamente, questa è solo una stima; lo stile e l’argomento del materiale da tradurre è di fondamentale importanza per stabilirne il fattore di estensione.

Ecco un esempio in cui la lunghezza del testo aumenta durante il processo di traduzione:

Clockwise (in senso orario) = 1 parola in inglese
En el sentido de las agujas del reloj = 8 parole in spagnolo


Esistono anche alcune lingue che, se tradotte in inglese, si “estendono”; il finlandese, la lingua ebraica (a volte) e il tedesco.


Se il documento in inglese presenta un particolare layout che volete mantenere, è necessario tenere in considerazione il fattore “estensione” della lingua.


Prima di tutto è necessario partire avendo a disposizione molto spazio sul testo inglese, spazio che diminuirà nella versione tradotta.
Seconda cosa, è bene ridurre i margini e la dimensione del carattere, utilizzare lo spazio vuoto tra le colonne e gli elementi grafici oppure, come ultima risorsa, aumentare la quantità dei fogli.


Inizialmente, la tariffa della traduzione viene calcolata sulla base del testo di partenza ma è pur vero che l’estensione influisce sul costo totale di una traduzione: questo si verifica ad esempio con le lingue romanze. Con altre lingue, ad esempio il cinese, il giapponese, il laotiano e il tailandese, risulta difficile determinare l’estensione perché si tratta di lingue che non hanno “parole” bensì simboli. Per queste lingue quindi ci si baserà sul carattere e non sulla parola.


Il traduttore sarà pagato in base alla lingua d’arrivo, cioè al numero di parole della traduzione dal testo originale. Durante la traduzione alcune lingue aumentano in lunghezza mentre altre no; è per questo che la tariffa finale si basa sul conteggio, effettuato tramite computer, delle parole del testo tradotto, Questa è la procedura standard applicata nel settore della traduzione, ed è anche il modo migliore per assicurare al traduttore il pagamento esatto di ciò che ha effettivamente tradotto.

Alcune lingue latine possono aumentare di circa il 25% la lunghezza del testo; è importante quindi ricordarsene, non solo nel momento in cui occorre preventivare il lavoro, ma anche, come già ricordato, durante l’impaginazione, poiché è possibile che la traduzione del documento necessiti di più pagine o di più spazio, in termini di layout.

Per questo motivo, è molto probabile che la fattura risulti maggiore di quanto inizialmente preventivato. I prezzi per le lingue che invece non aumentano di lunghezza durante la traduzione, come ad esempio il danese, il finlandese e il tedesco, rimarranno fedeli alla stima iniziale.


È possibile, se richiesto, fornire un preventivo a prezzi fissi che tengano in considerazione la possibile percentuale di estensione della lingua in questione. In questo modo il documento non supererà “la tariffa x concordata”.

È necessario però richiedere il prezzo fisso al momento del conteggio iniziale delle parole del documento di partenza, in cui si avvisa della possibilità di un’estensione di testo che può gravare sulla fattura definitiva.

 

     
Site map Add bookmark