Home Divisions Services About Us Resources Contact Us
Translation Process
What is Translation?
Estimate Request
Recommend a Colleague
Languages
Translators
Other Services
Standard or Premium Service?
Language Expansion
Preference Changes


HTML sta per Hypertext Markup Language, ovvero linguaggio per la creazione di ipertesti.

  • Come dice il nome stesso, HTML è un’insieme di comandi formattati che crea documenti di ipertesto – o “pagine web” per essere esatti.
  • Quando si utilizza il browser per ricercare un indirizzo URL, il browser interpreta i comandi HTML (altrimenti detti tag = codici) all’interno della pagina e li utilizza per formattare il testo e gli elementi grafici.
  • I comandi HTML gestiscono molte tipologie di formattazione del testo (grassetto o italico, liste, caratteri d’intestazione di varie grandezze, ecc.) con la possibilità di includere sia elementi grafici che altri elementi non testuali.


Sì, l’unica cosa di cui abbiamo bisogno sono i file sorgente originali salvati ciascuno su CD, perché in questo modo possiamo visualizzare, grazie a supporti visivi, quali sono le pagine da tradurre e quali no, compresi eventuali link che devono essere localizzati.

In tal modo potete essere sicuri di fornirci tutto quanto desiderate tradurre in pagine separate, evitando di lasciare la situazione al caso.


I pacchetti Desktop publishing si utilizzano per la configurazione di documentazione, quali brochure, materiale commerciale e di marketing, ma anche manuali e pubblicazioni di notevoli proporzioni. Tali programmi, come Quark Xpress o PageMaker, sono molto più versatili per questi scopi. I programmi DTP vi permettono di specificare il layout con più precisione. Potete ad esempio utilizzare diversi tipi di caratteri, inserire immagini e visualizzare un’anteprima di stampa del documento.

Dovete comunicarci quale pacchetto desiderate che utilizziamo e se è per MAC o per PC.

Questo è molto importante, dato che i prodotti per MAC e per PC non sono necessariamente compatibili per quanto riguarda le versioni delle lingue.


Disponiamo internamente di apparecchi di stampa completi e possiamo offrire:

  • Stampa digitale a due e quattro colori
  • Composizione SGML
  • Stampa litografica

Richiedete maggiori dettagli.

Disponiamo di una vasta rete di interpreti professionisti che ci assicura diverse tipologie d’interpretariato.

Esistono infatti diverse forme d’interpretariato.


Questo è un tipo di approccio offerto normalmente per situazioni più formali, ad esempio per conferenze. Questo servizio è richiesto quando l’interpretazione è rivolta a più persone e di solito coinvolge una combinazione di lingue diversa da quella principale parlata alla conferenza. Solitamente l’interprete lavora in una cabina provvista di cuffie. Di solito si richiedono vari interpreti per una stessa lingua, in quanto ogni interprete ha bisogno di una pausa ogni 30 minuti.


Gli interpreti ad hoc lavorano consecutivamente da una lingua all’altra in un ambiente comunque poco formale e spesso il numero di partecipanti non è superiore a dodici. In caso di trattativa, l’interprete siede accanto ai partecipanti e interpreta quando gli viene richiesto.
Una variante è lo chuchotage, dove l’interprete siede accanto alla persona/e che richiede/ono l’interpretazione e traduce a bassa voce ciò che viene detto sul momento


Il relatore parla per meno di un minuto e poi si ferma, lasciando il tempo all’interprete di tradurre ciò che è stato detto all’interlocutore, per poi tradurre la risposta. La stessa cosa può avvenire in una conferenza telefonica a 3 e spesso si utilizza per situazioni informali, ad esempio riunioni di piccole imprese, assemblee e piccole conferenze.

  • Le tariffe variano in base al tipo d’interpretariato richiesto. Per ulteriori informazioni saremo lieti di parlarne con voi in dettaglio e sottoporvi un preventivo. Dalle tariffe sono escluse le spese di viaggio e le diverse indennità.
  • Noi forniamo il servizio d’interpretariato. Gli impianti necessari per l’interpretazione simultanea devono essere garantiti dal cliente.


Adattamento di un prodotto o di un servizio agli usi e alla cultura locali.

La localizzazione utilizza la conoscenza locale delle differenze culturali, in modo da rendere le traduzioni accurate, attendibili e quindi efficaci come l’originale…

Vi garantiamo una traduzione di qualità: grazie alla nostra esperienza nel settore delle traduzioni ed al nostro staff ben informato, siamo in grado di contattare il traduttore/i adeguato/i al tipo di richiesta. I traduttori lavorano esclusivamente nell’area in cui sono specializzati e posseggono almeno 10 anni di esperienza nel campo della traduzione. I nostri traduttori vengono aggiornati regolarmente nel corso di tutto il progetto.

  • Sarà svolto da professionisti
  • Sarà tradotto da traduttori madrelingua che comprendono appieno la cultura e le sfumature linguistiche della lingua d’arrivo della vostra clientela
  • Traduciamo, localizziamo, curiamo e revisioniamo il vostro materiale

Siamo in grado di consegnare e ricevere materiale in ogni formato compreso PowerPoint, Word, Excel PDF, Quark, PageMaker e molti altri.

     
Site Map Add bookmark