

HTML sta per Hypertext Markup Language, ovvero linguaggio
per la creazione di ipertesti.
- Come dice il nome stesso,
HTML è un’insieme
di comandi formattati che crea documenti di ipertesto – o “pagine
web” per essere esatti.
- Quando si utilizza il
browser per ricercare un indirizzo URL, il browser
interpreta i comandi HTML (altrimenti detti tag
= codici) all’interno della pagina
e li utilizza per formattare il testo e gli elementi
grafici.
- I comandi HTML gestiscono molte tipologie
di formattazione del testo (grassetto o italico,
liste, caratteri d’intestazione
di varie grandezze, ecc.) con la possibilità di
includere sia elementi grafici che altri elementi
non testuali.

Sì, l’unica cosa di cui abbiamo bisogno sono i file sorgente
originali salvati ciascuno su CD, perché in questo modo possiamo
visualizzare, grazie a supporti visivi, quali sono le pagine da tradurre
e quali no, compresi eventuali link che devono essere localizzati.
In tal modo potete essere sicuri di fornirci tutto quanto desiderate
tradurre in pagine separate, evitando di lasciare la situazione al caso.

I pacchetti Desktop publishing si utilizzano per la configurazione di
documentazione, quali brochure, materiale commerciale e di marketing,
ma anche manuali e pubblicazioni di notevoli proporzioni. Tali programmi,
come Quark Xpress o PageMaker, sono molto più versatili per
questi scopi. I programmi DTP vi permettono di specificare il layout
con più precisione. Potete ad esempio utilizzare diversi tipi
di caratteri, inserire immagini e visualizzare un’anteprima di
stampa del documento.
Dovete comunicarci quale pacchetto desiderate che
utilizziamo e se è per MAC o per PC.
Questo è molto
importante, dato che i prodotti per MAC e per PC non
sono necessariamente compatibili per quanto riguarda
le versioni delle lingue.

Disponiamo internamente di apparecchi di stampa completi e possiamo offrire:
- Stampa digitale a due e quattro colori
- Composizione SGML
- Stampa litografica
Richiedete maggiori dettagli.

Disponiamo di una vasta rete di interpreti professionisti
che ci assicura diverse tipologie d’interpretariato.
Esistono infatti diverse forme d’interpretariato.

Questo è un tipo di approccio offerto normalmente
per situazioni più formali, ad esempio per conferenze.
Questo servizio è richiesto quando l’interpretazione è rivolta
a più persone e di solito coinvolge una combinazione
di lingue diversa da quella principale parlata alla conferenza.
Solitamente l’interprete lavora in una cabina provvista
di cuffie. Di solito si richiedono vari interpreti per
una stessa lingua, in quanto ogni interprete ha bisogno
di una pausa ogni 30 minuti.

Gli interpreti ad hoc lavorano consecutivamente da una
lingua all’altra in un ambiente comunque poco
formale e spesso il numero di partecipanti non è superiore
a dodici. In caso di trattativa, l’interprete
siede accanto ai partecipanti e interpreta quando gli
viene richiesto.
Una variante è lo chuchotage, dove l’interprete
siede accanto alla persona/e che richiede/ono l’interpretazione
e traduce a bassa voce ciò che viene detto sul
momento

Il relatore parla per meno di un minuto e poi si ferma,
lasciando il tempo all’interprete di tradurre
ciò che è stato detto all’interlocutore,
per poi tradurre la risposta. La stessa cosa può avvenire
in una conferenza telefonica a 3 e spesso si utilizza
per situazioni informali, ad esempio riunioni di piccole
imprese, assemblee e piccole conferenze.
- Le tariffe variano
in base al tipo d’interpretariato
richiesto. Per ulteriori informazioni saremo lieti di
parlarne con voi in dettaglio e sottoporvi un preventivo.
Dalle tariffe sono escluse le spese di viaggio e le diverse
indennità.
- Noi forniamo il servizio d’interpretariato.
Gli impianti necessari per l’interpretazione
simultanea devono essere garantiti dal cliente.


Adattamento
di un prodotto o di un servizio agli usi e alla cultura
locali.
La localizzazione utilizza la conoscenza locale delle
differenze culturali, in modo da rendere le traduzioni
accurate, attendibili e quindi efficaci come l’originale…
Vi garantiamo una traduzione di qualità: grazie
alla nostra esperienza nel settore delle traduzioni ed
al nostro staff ben informato, siamo in grado di contattare
il traduttore/i adeguato/i al tipo di richiesta. I traduttori
lavorano esclusivamente nell’area in cui sono specializzati
e posseggono almeno 10 anni di esperienza nel campo della
traduzione. I nostri traduttori vengono aggiornati regolarmente
nel corso di tutto il progetto.

- Sarà svolto da professionisti
- Sarà tradotto
da traduttori madrelingua che comprendono appieno la
cultura e le sfumature linguistiche della lingua d’arrivo
della vostra clientela
- Traduciamo, localizziamo, curiamo
e revisioniamo il vostro materiale
Siamo in grado di consegnare e ricevere materiale in
ogni formato compreso PowerPoint, Word, Excel PDF, Quark,
PageMaker e molti altri.
|