Home divisions Services About us Resources Contact
Translation Process
What is Translation?
Estimate Request
Recommend a Colleague
Languages
Translators
Other Services
Standard or Premium Service?
Language Expansion
Preference Changes


L'esperienza pluriennale maturata nel settore delle traduzioni ci ha permesso di capire che, nella maggior parte dei casi, le modifiche di preferenza apportate ai testi vengano fraintese e interpretate come errori di traduzione. Lasciateci spiegare di cosa si tratta esattamente e tranquillizzatevi!

Quando ricevete la vostra traduzione, potreste volerla sottoporre all’attenzione di uno dei vostri distributori, colleghi o agenti locali per un controllo globale. Ed è a questo punto che potrebbero presentarsi delle modifiche di preferenza.

Con il termine “modifiche di preferenza” intendiamo ogni termine che viene preferito a quello già esistente e che possa esservi stato suggerito da queste fonti esterne.

Ci rendiamo conto di quanto possa essere difficile, per quei clienti che non possiedono conoscenze linguistiche e competenze approfondite, sentirsi dire da un distributore o un collega che la traduzione avrebbe dovuto essere ben diversa. La traduzione costituisce un concetto estremamente soggettivo.

Quando avviamo un progetto di traduzione per conto vostro, prestiamo molta attenzione nell'assegnare il vostro lavoro al traduttore più appropriato. I nostri traduttori, pienamente qualificati, hanno superato esami nell'ambito della traduzione quali, ad esempio, morfologia, semantica e linguistica. Non solo possiedono le necessarie qualifiche specifiche del loro settore di specializzazione, ma vantano anche un'esperienza almeno decennale come traduttori esperti in un determinato settore.

Nell’arco di questi anni, sono stati in grado di realizzare specifici glossari settoriali, da utilizzare nello svolgimento del loro lavoro; se ne deduce quindi, che sono sempre aggiornati, a conoscenza delle ultime novità linguistiche e dei termini tipici dei più svariati contesti.

  1. In primo luogo, chi controlla il testo non è un linguista qualificato, perciò non è la persona più adatta ad effettuare una revisione del testo.
  2. Il revisore potrebbe non possedere una buona padronanza della lingua originale.
  3. Il revisore che controlla il documento potrebbe infastidirsi per non avere avuto l’opportunità di tradurre personalemente il testo; nel peggiore dei casi, il revisore potrebbe addirittura sostenere che la qualità della traduzione non soddisfa i propri parametri.
  4. Il revisore potrebbe controllare la traduzione senza tenere in considerazione il testo originale.
  5. Il revisore potrebbe prendersi la libertà di riscrivere il testo tradotto – aggiungendo o togliendo parti della traduzione; ne risulterebbe un testo per nulla fedele al documento originale.



Possiamo fare in modo che un revisore indipendente controlli il documento tradotto ed evitare così qualsiasi discrepanza fra la versione del nostro traduttore e quella del vostro revisore. Il costo per questo tipo di lavoro è di £50 all'ora. Vi preghiamo di notare che un revisore è in grado di controllare e rivedere circa 1000 parole all’ora.


La nostra esperienza ci consente di abbinare correttamente il testo da tradurre con il traduttore maggiormente qualificato. Inoltre, raccomandiamo sempre ai nostri clienti di fornirci un glossario terminologico specifico, ovvero una lista di termini settoriali già tradotti e confermati dal cliente, in modo tale che possano essere utilizzati nel corso della traduzione. In questo modo non vi sarà nessuna confusione riguardo alla terminologia tradotta. A partire da questa lista saremo in grado di redigere il vostro glossario e di gestire un database di termini specifici relativi alla vostra azienda, tali da assicurare una maggiore coerenza.

È necessario che ci forniate tale glossario prima dell’inizio del lavoro. Se ciò non fosse possibile, potreste affidarci del materiale precedentemente tradotto, da cui noi ricaveremo il glossario. Il costo per questo tipo di lavoro sarà di 50 £ all’ora più il costo della traduzione.


L’autore del documento sottoposto a traduzione può decidere di effettuare delle modifiche al testo nel corso della traduzione o dopo che la traduzione è stata ultimata.

 

     
Site map Add bookmark