
L'esperienza pluriennale maturata
nel settore delle traduzioni ci ha permesso di capire
che, nella maggior parte
dei casi, le modifiche di preferenza apportate ai testi
vengano fraintese e interpretate come errori di traduzione.
Lasciateci spiegare di cosa si tratta esattamente e
tranquillizzatevi!
Quando ricevete la vostra traduzione,
potreste volerla sottoporre all’attenzione di uno dei vostri distributori,
colleghi o agenti locali per un controllo globale. Ed è a
questo punto che potrebbero presentarsi delle modifiche
di preferenza.
Con il termine “modifiche di preferenza” intendiamo
ogni termine che viene preferito a quello già esistente
e che possa esservi stato suggerito da queste fonti esterne.
Ci rendiamo conto di quanto possa essere difficile,
per quei clienti che non possiedono conoscenze linguistiche
e competenze approfondite, sentirsi dire da un distributore
o un collega che la traduzione avrebbe dovuto essere
ben diversa. La traduzione costituisce un concetto estremamente
soggettivo.
Quando avviamo un progetto di traduzione
per conto vostro, prestiamo molta attenzione nell'assegnare
il vostro lavoro al traduttore più appropriato.
I nostri traduttori, pienamente qualificati, hanno
superato esami nell'ambito della traduzione quali,
ad esempio, morfologia, semantica e linguistica. Non
solo possiedono le necessarie qualifiche specifiche
del loro settore di specializzazione, ma vantano anche
un'esperienza almeno decennale come traduttori esperti
in un determinato settore.
Nell’arco di questi anni, sono stati in grado
di realizzare specifici glossari settoriali, da utilizzare
nello svolgimento del loro lavoro; se ne deduce quindi,
che sono sempre aggiornati, a conoscenza delle ultime
novità linguistiche e dei termini tipici dei più svariati
contesti.

- In primo luogo, chi controlla il testo
non è un linguista qualificato, perciò non è la
persona più adatta ad effettuare una revisione
del testo.
- Il revisore potrebbe non possedere una
buona padronanza della lingua originale.
- Il revisore che controlla il documento
potrebbe infastidirsi per non avere avuto l’opportunità di
tradurre personalemente il testo; nel peggiore dei
casi, il revisore potrebbe addirittura sostenere che
la qualità della traduzione non soddisfa i propri
parametri.
- Il revisore potrebbe controllare la
traduzione senza tenere in considerazione il testo
originale.
- Il revisore potrebbe prendersi la libertà di
riscrivere il testo tradotto – aggiungendo o
togliendo parti della traduzione; ne risulterebbe un
testo per nulla fedele al documento originale.

Possiamo fare in modo che un revisore indipendente controlli
il documento tradotto ed evitare così qualsiasi
discrepanza fra la versione del nostro traduttore e quella
del vostro revisore. Il costo per questo tipo di lavoro è di £50
all'ora. Vi preghiamo di notare che un revisore è in
grado di controllare e rivedere circa 1000 parole all’ora.

La nostra esperienza ci consente di abbinare correttamente
il testo da tradurre con il traduttore maggiormente
qualificato. Inoltre, raccomandiamo sempre ai nostri
clienti di fornirci un glossario terminologico specifico,
ovvero una lista di termini settoriali già tradotti
e confermati dal cliente, in modo tale che possano
essere utilizzati nel corso della traduzione. In questo
modo non vi sarà nessuna confusione riguardo
alla terminologia tradotta. A partire da questa lista
saremo in grado di redigere il vostro glossario e di
gestire un database di termini specifici relativi alla
vostra azienda, tali da assicurare una maggiore coerenza.
È necessario che ci forniate tale glossario prima
dell’inizio del lavoro. Se ciò non fosse
possibile, potreste affidarci del materiale precedentemente
tradotto, da cui noi ricaveremo il glossario. Il costo
per questo tipo di lavoro sarà di 50 £ all’ora
più il costo della traduzione.

L’autore del documento sottoposto a traduzione può decidere di effettuare delle modifiche al testo nel corso della traduzione o dopo che la traduzione è stata ultimata.
|