

HTML son las siglas del término inglés
Hypertext Markup Language,
es decir, lenguaje de marcado de hipertexto.
Como el
mismo nombre indica, HTML es un conjunto de comandos
de formateo que crean documentos de hipertexto o, para
ser exactos, “páginas web”.
Cuando
se introduce una URL en un explorador de Internet, éste
interpreta los comandos HTML (también llamados
etiquetas) incrustados en la página y los utiliza
para dar formato al texto y a los elementos gráficos.
Los
comandos HTML abarcan una gran variedad de formatos
de texto (texto en negrita y cursiva, listas, tipos
de títulos de varios tamaños,
etc.) y también sirven para incluir gráficos
y otros elementos no textuales.

Sí, sólo necesitamos que nos envíe
los archivos de recursos originales grabados individualmente
en un CD para que podamos ver todas las páginas
que deben traducirse y adaptarse, incluidos los enlaces.
De este modo, Vd. se asegura de que nos ha entregado
todo el material que desea que se traduzca en páginas
individuales en lugar de dejarlo todo al azar.

Los programas de autoedición y maquetación
se utilizan para diseñar documentos, como folletos
o material de ventas y marketing, e incluso manuales
y publicaciones más extensas. Los programas
de autoedición como QuarkXpress o PageMaker
son mucho más versátiles para este tipo
de trabajos. Estos programas permiten especificar la
composición del texto más detalladamente.
Por ejemplo, permiten utilizar distintos tipos de letra,
insertar imágenes y obtener una vista previa
del documento impreso.
Sólo tiene que indicarnos qué programa
desea utilizar y si es para Mac o PC.
Esta información es muy importante, ya que los
productos para Mac y PC no siempre son compatibles
cuando se trata de versiones de idiomas.

En nuestras instalaciones disponemos de todos los equipos
de impresión y podemos ofrecerle:
- Impresión digital de dos y cuatro colores
- Composición SGML
- Impresión litográfica
Solicite más información.

Nuestra amplia red de profesionales de la interpretación
nos permite cubrir los distintos tipos de interpretación.
Existen varias modalidades de interpretación.

Esta modalidad es propia de situaciones más
formales como, por ejemplo, en el caso de conferencias,
cuando un gran número de personas necesita un
servicio de interpretación. Normalmente, incluye
una combinación de idiomas además de
la lengua principal de la conferencia. Por lo general,
los intérpretes están ubicados en una
cabina equipada con auriculares. Suelen necesitarse
varios intérpretes para cada idioma, ya que
aproximadamente cada 30 minutos debe hacerse un descanso.

Los intérpretes de enlace trabajan en los dos
sentidos de traducción, inversa y directa. El
entorno de trabajo suele ser menos formal y el número
de asistentes, normalmente, se reduce a doce o menos.
En el caso de negociaciones comerciales, el intérprete
se sienta junto con los asistentes e interpreta cuando
se le solicita.
Una variante de esta modalidad es el llamado chouchoutage,
en el que el intérprete se sitúa junto
a una o dos personas y les interpreta en voz baja el
contenido de la reunión a medida que ésta
va desarrollándose.

En esta modalidad, el orador hace una pausa
cada medio minuto aproximadamente para que el intérprete
traduzca el contenido de su discurso a la otra lengua
e interprete la respuesta. Este tipo de interpretación
también puede ejecutarse a través de
una llamada telefónica a tres. Esta clase de
interpretación es más habitual en el
caso de situaciones informales, como reuniones de negocios
de pequeña escala, comités o pequeñas
conferencias.
- Los precios varían en función del
tipo de interpretación. Si desea más
información, estaremos encantados de comentar
con más detalle cualquier servicio especial
que necesite y de hacerle un presupuesto acorde.
Todos los precios excluyen gastos de viaje y manutención.
- Nosotros sólo proporcionamos a los intérpretes.
El equipo necesario para la interpretación
simultánea debe procurárselo el propio
cliente.

 Es la adaptación de un producto o un
servicio a los usos y la cultura propios de un determinado
lugar.
En la localización se emplea el conocimiento
sobre las diferencias culturales para hacer que la
traducción sea más precisa, más
fiel y, por tanto, tan efectiva como el original...
Nosotros podemos garantizarle una traducción
de calidad. Gracias a que somos expertos en traducción
y contamos con un equipo de profesionales cualificados,
podemos identificar a los traductores idóneos
para el trabajo. Cada traductor trabaja sólo
en su campo de especialidad y posee un mínimo
de 10 años de experiencia en el mundo de la
traducción. Nos aseguramos, además, de
que nuestros traductores reciben toda la información
necesaria durante la realización del proyecto.

- será un trabajo hecho por profesionales
- sólo se emplearán hablantes nativos
de las lenguas de llegada, ya que sólo éstos
pueden comprender a fondo los matices culturales
y lingüísticos de su público objetivo
- todo su material será traducido, localizado,
revisado y editado
Podemos entregar y recibir el trabajo en cualquier
formato, ya sea PowerPoint, Word, Excel, PDF, QuarkXPress,
PageMaker y un largo etcétera. |