Home Divisions Services About Us Resources Contact Us
Translation Process
What is Translation?
Estimate Request
Recommend a Colleague
Languages
Translators
Other Services
Standard or Premium Service?
Language Expansion
Preference Changes


HTML son las siglas del término inglés Hypertext Markup Language,
es decir, lenguaje de marcado de hipertexto.

Como el mismo nombre indica, HTML es un conjunto de comandos de formateo que crean documentos de hipertexto o, para ser exactos, “páginas web”.

Cuando se introduce una URL en un explorador de Internet, éste interpreta los comandos HTML (también llamados etiquetas) incrustados en la página y los utiliza para dar formato al texto y a los elementos gráficos.

Los comandos HTML abarcan una gran variedad de formatos de texto (texto en negrita y cursiva, listas, tipos de títulos de varios tamaños, etc.) y también sirven para incluir gráficos y otros elementos no textuales.


Sí, sólo necesitamos que nos envíe los archivos de recursos originales grabados individualmente en un CD para que podamos ver todas las páginas que deben traducirse y adaptarse, incluidos los enlaces.

De este modo, Vd. se asegura de que nos ha entregado todo el material que desea que se traduzca en páginas individuales en lugar de dejarlo todo al azar.


Los programas de autoedición y maquetación se utilizan para diseñar documentos, como folletos o material de ventas y marketing, e incluso manuales y publicaciones más extensas. Los programas de autoedición como QuarkXpress o PageMaker son mucho más versátiles para este tipo de trabajos. Estos programas permiten especificar la composición del texto más detalladamente. Por ejemplo, permiten utilizar distintos tipos de letra, insertar imágenes y obtener una vista previa del documento impreso.

Sólo tiene que indicarnos qué programa desea utilizar y si es para Mac o PC.

Esta información es muy importante, ya que los productos para Mac y PC no siempre son compatibles cuando se trata de versiones de idiomas.


En nuestras instalaciones disponemos de todos los equipos de impresión y podemos ofrecerle:

  • Impresión digital de dos y cuatro colores
  • Composición SGML
  • Impresión litográfica

Solicite más información.


Nuestra amplia red de profesionales de la interpretación nos permite cubrir los distintos tipos de interpretación.

Existen varias modalidades de interpretación.


Esta modalidad es propia de situaciones más formales como, por ejemplo, en el caso de conferencias, cuando un gran número de personas necesita un servicio de interpretación. Normalmente, incluye una combinación de idiomas además de la lengua principal de la conferencia. Por lo general, los intérpretes están ubicados en una cabina equipada con auriculares. Suelen necesitarse varios intérpretes para cada idioma, ya que aproximadamente cada 30 minutos debe hacerse un descanso.


Los intérpretes de enlace trabajan en los dos sentidos de traducción, inversa y directa. El entorno de trabajo suele ser menos formal y el número de asistentes, normalmente, se reduce a doce o menos. En el caso de negociaciones comerciales, el intérprete se sienta junto con los asistentes e interpreta cuando se le solicita.

Una variante de esta modalidad es el llamado chouchoutage, en el que el intérprete se sitúa junto a una o dos personas y les interpreta en voz baja el contenido de la reunión a medida que ésta va desarrollándose.


En esta modalidad, el orador hace una pausa cada medio minuto aproximadamente para que el intérprete traduzca el contenido de su discurso a la otra lengua e interprete la respuesta. Este tipo de interpretación también puede ejecutarse a través de una llamada telefónica a tres. Esta clase de interpretación es más habitual en el caso de situaciones informales, como reuniones de negocios de pequeña escala, comités o pequeñas conferencias.

  • Los precios varían en función del tipo de interpretación. Si desea más información, estaremos encantados de comentar con más detalle cualquier servicio especial que necesite y de hacerle un presupuesto acorde. Todos los precios excluyen gastos de viaje y manutención.
  • Nosotros sólo proporcionamos a los intérpretes. El equipo necesario para la interpretación simultánea debe procurárselo el propio cliente.


Es la adaptación de un producto o un servicio a los usos y la cultura propios de un determinado lugar.

En la localización se emplea el conocimiento sobre las diferencias culturales para hacer que la traducción sea más precisa, más fiel y, por tanto, tan efectiva como el original...

Nosotros podemos garantizarle una traducción de calidad. Gracias a que somos expertos en traducción y contamos con un equipo de profesionales cualificados, podemos identificar a los traductores idóneos para el trabajo. Cada traductor trabaja sólo en su campo de especialidad y posee un mínimo de 10 años de experiencia en el mundo de la traducción. Nos aseguramos, además, de que nuestros traductores reciben toda la información necesaria durante la realización del proyecto.

  • será un trabajo hecho por profesionales
  • sólo se emplearán hablantes nativos de las lenguas de llegada, ya que sólo éstos pueden comprender a fondo los matices culturales y lingüísticos de su público objetivo
  • todo su material será traducido, localizado, revisado y editado

Podemos entregar y recibir el trabajo en cualquier formato, ya sea PowerPoint, Word, Excel, PDF, QuarkXPress, PageMaker y un largo etcétera.

     
Site Map Add bookmark